Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Wszystkiego najlepszego z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza

wrzesień 30, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Dzisiaj  Międzynarodowy Dzień Tłumacza.

Zajrzałam z ciekawości do Wikipedii. Piszą o nas czy o nas zapomnieli? Piszą, piszą. Jest krótka notka!

A najbardziej podoba mi się ten kawałek: Dzień tłumacza jest okazją do wyrażenia dumy z wykonywania zawodu, którego ranga staje się coraz istotniejsza w erze postępującej globalizacji.

Oh jak przyjemnie, oh jak wesoło 🙂

Dlaczego mi tak wesoło? Bo o naszym święcie jest notka, a o Dniu Radcy Prawnego nie ma w Wikipedii ani słowa. Nie żebym była złośliwa, składałam przecież na blogu życzenia wszystkim radcom prawnym w dniu ich święta.  Pozdrawiam przy okazji wszystkich radców. Szczególnie nisko kłaniam się  dyrektorowi Biura Prasowego Krajowej Rady Radców Prawnych, który mówił mi, że regularnie zagląda na mój blog. Trzeba coś z tym zrobić, Panie Grzegorzu!

Wracając jednak do okazji do wyrażenia dumy z wykonywania zawodu tłumacza. Jestem dzisiaj bardzo dumna z tych wszystkich tłumaczy, którzy zareagowali na moją prośbę. Otrzymałam dzisiaj kilkanaście  e-maili, w których czytelnicy krótko opisują swoje doświadczenia z przebiegu egzaminu oraz podają wykaz tekstów, które były do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Kilka z nich umieściłam dzisiaj na blogu.

Bardzo mnie cieszy Wasza postawa.  Nie tylko dlatego, że zgodnie z paragrafem 13 kodeksu tłumacza przysięgłego tłumacz przysięgły ma obowiązek uczestniczenia w procesie przekazywania własnych doświadczeń i wiedzy zawodowej. Cieszę się, bo jest nadzieja, że do tego zawodu wejdą  osoby, które swoim zaangażowaniem na rzecz środowiska przyczynią się do zmian na lepsze. W tej chwili nie jest dobrze, ale nie chcę o tym pisać w takim dniu jak dzisiaj.

Aby jakoś uporządkować tą wymianę informacji, utworzyłam w zakładce DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ O EGZAMINIE NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO dwie nowe kategorie:

Co radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin na tłumacza przysięgłego?

Jakie teksty były ostatnio do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego?

Będę tam sukcesywnie dodawać wpisy z  Waszymi  uwagami/wskazówkami dotyczącymi przebiegu egzaminu oraz informacjami o tekstach, które były ostatnio na egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Z góry dziękuję za Wasze zaangażowanie i wsparcie!

P.S. Nigdy nie umieszczam na blogu personaliów osób, które wysyłają do mnie e-maile (chyba, że same mnie o to poproszą).

Uwagi z przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego (1)

Poniżej znajdziesz kilka wartościowych wskazówek i  uwag dotyczących samego przebiegu egzaminu. Wskazówki te pochodzą od jednej z czytelniczek bloga, która egzamin ma już za sobą.

Z uwag praktycznych, co do egzaminu pisemnego:

  • na sali może nie być zegara, więc warto zabrać zegarek, by kontrolować czas (z telefonu komórkowego oczywiście korzystać nie wolno);
  • i zapasowy długopis ; ;)
  • egzamin trwa długo, ale można wyjść do toalety, teczkę z tekstami i tłumaczeniami przekazuje się na ten czas Komisji;
  • na sali dostępna jest herbata, kawa i woda do picia;
  • bezwzględnie należy pamiętać o tym, by nie wpisać swojego nazwiska do formuły poświadczającej, ponoć w tym roku już 2 osoby zostały za to zdyskwalifikowane;
  • ogólnie egzamin jest stresujący, jak to egzamin, ale atmosfera naprawdę sympatyczna. :)

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za podzielenie się swoimi uwagami!

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. UKRAIŃSKIEGO, który odbył się dzisiaj, tj. 30 września 2011r.

Poniżej podaję informację o tym, jakie były teksty na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego, który odbył się dzisiaj, tj. 30 września 2011r. Informacja pochodzi od jednej z czytelniczek bloga. Bardzo dziękuję  za podzielenie się tymi cennymi informacjami w imieniu tych wszystkich, którzy mają jeszcze egzamin przed sobą.

Poniżej cztery teksty, które były do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego dzisiaj, tj. 30 września 2011r. (część pisemna)

1. Tekst o niechęci Brytyjczyków do Unii Europejskiej –  na j. ukraiński

2. Zawiadomienie o posiedzeniu sądu –  na j. ukraiński

3. Praktyka sądowa w stosowaniu środka zapobiegawczego w postaci aresztu – na j. polski

4. Tekst o ewidencji konsularnej – na j. polski

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. ROSYJSKIEGO, który odbył się 19 września 2011r.

Dzięki uprzejmości czytelniczki bloga, przekazuję poniżej informacje o tym, jakie były teksty na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. rosyjskiego, który odbył się 19 września 2011r.

Oto cztery teksty, które były na części pisemnej egzaminu z j. rosyjskiego.

1. Zawiadomienie sądowe – na j. rosyjski

2. Fragment umowy (coś o pozyskiwaniu klientów dla zleceniodawcy) – na j. rosyjski

3. Wniosek o unieważnienie czynności prawnej (darowizny mieszkania) – na j. polski

4. Dlaczego przegrywamy walkę z terroryzmem?  – na j. polski

Czytelniczka egzamin zdała! Gratulujemy, dziękujemy za podzielenie się cenną informacją i trzymamy kciuki za powodzenie na części ustnej!

Czy można obejrzeć swoją pracę po niezdanym egzaminie na tłumacza przysięgłego?

O tym, że nie ma odwołania od wyników egzaminu, pisałam jakiś czas temu na blogu. Nie możesz się odwoływać, bo nie przewidują tego przepisy. Dlatego zdziwił mnie e-mail od jednej z czytelniczek, w którym wspomniała, że po negatywnym wyniku egzaminu uzyskała wgląd do swojej pracy. Jeżeli jest taka możliwość, to warto z niej skorzystać. Poniżej umieszczam fragment tego e-maila. Zawarte w nim informacje mogą być cenne dla wielu osób przystępujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

(…) Egzamin pisałam w połowie lutego 2011 roku, zabrakło mi 7 punktów, dlatego zdecydowałam się na obejrzenie swojej pracy. Nie było łatwo, zadzwoniłam do kierownika Departamentu Organizacyjnego Wydziału Tłumaczy Przysięgłych i umówiłam się na spotkanie.

W biurze udostępniono mi moją pracę, nie mogłam jej kserować ani robić jej zdjęć, mogłam tylko siedzieć przy biurku i robić notatki. System sprawdzania wydał mi się mało zrozumiały, mnóstwo podkreśleń, falek i skrótów oznaczających błędy. Dowiedziałam się między innymi, że słowo „countries” w znaczeniu „kraje” jest błędem, musi być „states” (kontekst wcale nie był nietypowy). Nie rozumiałam wielu poprawek i falek.

Na pewno warto zobaczyć pracę, niestety nikt w biurze nie potrafił wyjaśnić mi zasad oceny i tego, co oznaczają skróty.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga, że podzieliła się z innymi swoim doświadczeniem egzaminacyjnym.

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. NIEMIECKIEGO, który odbył się wczoraj, tj. 27 września 2011 r.

Poniżej 4 teksty, które były przedmiotem części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. niemieckiego 27 września 2011r.

1) pełnomocnictwo z jęz. polskiego na niemiecki
2) instytucja zasiedzenia (wynika z art. 172 do 178 kodeksu cywilnego) z jęz. polskiego na niemiecki
3) odmowa przyjęcia spadku z niemieckiego na polski
4) umowa ubezpieczenia transportu z niemieckiego na polski

P.S. To informacja od jednego z czytelników bloga.  A może ktoś z czytelników chciałby opisać na blogu krótko swoje wrażenia i uwagi z przebiegu egzaminu…
Jeżeli tak, to proszę o kontakt.

Współpraca tłumacza przysięgłego z sędziami, prokuratorami, adwokatami, policjantami przy prowadzeniu postępowania karnego – czy jest konieczna?

wrzesień 25, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: na policji, w prokuraturze, w sądzie 

Czy zajęcia w ramach doskonalenia zawodowego dotyczące zasad współpracy z sędziami, prokuratorami, adwokatami, policjantami przy prowadzeniu postępowania karnego z udziałem tłumacza są potrzebne?

YES, YES, YES!!!

TAKIE SZKOLENIE JEST NIEZBĘDNE!

…bo niby skąd tłumacz przysięgły ma takie rzeczy wiedzieć, szczególnie jeżeli jest absolwentem filologii/lingwistyki stosowanej. Tak naprawdę, całą wiedzę na ten temat nabywamy w trakcie wykonywania zawodu, a byłoby łatwiej i obyło się bez większych nieporozumień (po obu stronach), gdyby tłumacze mieli zapewnione takie szkolenia zaraz po nabyciu uprawnień zawodowych.

Na to pytanie natknęłam się wczoraj, wypełniając ankietę na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. Ankieta została opracowana dla celów projektu Unii Europejskiej TRAFUT-Training for the Future (Szkolenie dla Przyszłości), realizowanego przez Europejskie Stowarzyszenie Tłumaczy Sądowych EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) wraz z Kolegium Lessiusa Uniwersytetu w Antwerpii.

Głównym celem projektu jest promowanie wdrożenia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i pisemnego w postępowaniu karnym.

Ankieta składa się z 28 pytań i będzie dostępna do 30 września. Ankieta jest skierowana do różnych grup zawodowych. związanych z wymiarem sprawiedliwości. Być może wyniki tej ankiety, pozwolą rzeczywiście opracować zasady efektywnej współpracy tłumaczy z sędziami, prokuratorami, adwokatami i funkcjonariuszami policji.

Ankieta dla sędziów, prokuratorów, adwokatów, funkcjonariuszy policji znajduje się na stronach KRA­JO­WEJ SZKO­ŁY SĄ­DOW­NIC­TWA I PRO­KU­RA­TU­RY

Ankieta dla tłumaczy przysięgłych i tłumaczy sądowych powołanych ad hoc (biegłych sądowych) znajduje się  na stronach TEPISU.

Ile czytelników ma blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym?

wrzesień 24, 2011 · Autor wpisu: · 4 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

W tym tygodniu minęło 5 miesięcy odkąd zaczęłam pisać blog.

Przyznam się  szczerze, że nie spodziewałam się aż tak dużej popularności  i tak ciepłego przyjęcia ze strony czytelników.  Bardzo dziękuje za wszystkie   e-maile. Dostaję ich bardzo dużo. Każdy e-mail bardzo mnie cieszy i inspiruje do dalszej, jeszcze lepszej pracy.

A teraz krótkie podsumowanie Waszej aktywności na blogu.

Do dzisiaj blog odwiedziło:

7.403 gości

(z tego 3613 czytelników powraca na blog regularnie)


Na blogu spędzacie średnio 4:49 minuty. Prawie 5 minut. To naprawdę sporo 🙂

Od dzisiaj umieszczam na blogu nową statystykę odwiedzin.

Jedno spojrzenie na kulę ziemską i wiemy ilu nas jest  i where are you from?

P.S. Statystykę umieściłam w dolnej części  bloga. Zerknij czasami na ten glob. Jak dobrze jest wiedzieć, że jest nas więcej

Dlaczego formalizm w pracy tłumacza przysięgłego jest niezbędny?

wrzesień 23, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: u notariusza 

Byłam dzisiaj na Nadzwyczajnym Walnym Zgromadzeniu Akcjonariuszy. Dla tłumacza to standardowe zlecenie. Można szybko nabrać wprawy.

– Pani Renato,  tylko trzy uchwały.

– Bez komparycji?

– Bez. Wszystko uzgodnione. Bez zbędnych formalności!

– No to frugo!

Szło jak po maśle. Wszyscy lubią takie zlecenia – prawnicy i tłumacze. Ale takie ‘robotki’ zdarzają się rzadko.

Formalizm jest jednak niezbędny. W którymś momencie mija przecież atmosfera miłości i szczęśliwości.  ‘Affectio societatis’ wygasa , i zaczyna się ‘trzepanie‘…

Płatne szkolenie on-line z tłumaczenia pism sądowych dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

wrzesień 21, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów 

Wyroki i postanowienia to pisma sądowe, które są bardzo często spotykane w praktyce tłumacza sądowego. Co więcej, to one właśnie są najczęściej przedmiotem egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dlatego właśnie, min. orzeczeniom sądowym poświęcam moje  płatne szkolenia on-line.  Składa się ono  z 10 lekcji i bazuje na autentycznych tekstach egzaminacyjnych.

Prezentacja, którą znajdziesz poniżej, to krótkie wprowadzenie do pierwszej lekcji o orzeczeniach sądowych. Ze szkolenia mogą skorzystać tłumacze wszystkich języków, którzy przygotowują się do egzaminu  na tłumacza przysięgłego oraz tłumacze przysięgli, którzy chcą poszerzyć swoją wiedzę z tego zakresu. Przygotowałam zarówno dwujęzyczne (j. ang,. j.niem.) jak i  jednojęzyczne glosariusze (dla tłumaczy innych języków). Znajdziesz w nich terminy prawnicze występujące w omawianych podczas szkolenia  tekstach egzaminacyjnych.

Nie wiem czy wiesz, ale w sprawozdaniu Państwowej Komisji Egzaminacyjnej jest mowa o tym, że kandydaci na tłumacza przysięgłego wykazują się brakiem elementarnej wiedzy z zakresu terminologii prawniczej.  Dlatego  właśnie podczas mojego szkolenia przykładam tak dużą wagę do zrozumienia podstawowych instytucji i pojęć prawnych. Trochę tego prawa jest, ale nie przejmuj się! Dzięki zrozumieniu tego co tłumaczysz, teksty prawnicze nie będą dla Ciebie już taką ‘abstrakcją’ i ‘bełkotem’. A o to przecież chodzi!

To szkolenie jest optymalnym rozwiązaniem dla tych, którzy mieszkają z daleka od dużych ośrodków akademickich, albo przebywają za granicą, a na poważnie myślą o zdobyciu uprawnień tłumacza przysięgłego. Ale nie tylko, także w dużych ośrodkach miejskich w Polsce jest wielu tłumaczy, którzy z różnych powodów (urlop wychowawczy, obowiązki rodzinne i zawodowe, koszt studiów) nie decydują się na studia podyplomowe, a są zainteresowani egzaminem na tłumacza przysięgłego.

Moje szkolenie będzie niewątpliwie dużą atrakcją dla tych wszystkich, którzy są spragnieni wiedzy prawniczej osadzonej w kontekście translatorycznym. Wierz mi, nie trzeba płacić 7.000 – 12.000 tys. za studia podyplomowe, aby zdobyć umiejętności i wiedzę prawniczą konieczną do zdania egzaminu na tłumacza przysięgłego. Można to załatwić dużo taniej!

W przyszłym tygodniu będzie bardzo atrakcyjna promocja na to szkolenie. Promocja będzie trwała 10 dni, od 26 września do 5 października. Już dzisiaj zapraszam Cię serdecznie, aczkolwiek szczegóły dotyczące ceny szkolenia ujawnię dopiero w poniedziałek 26 września.

Następna strona »