Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Tłumaczenie przysięgłe czy uwierzytelnione?

Jeżeli  czytasz mój blog i jesteś tłumaczem przysięgłym, to pewnie zastanawiasz się dlaczego posługuje się wyrażeniem ‘tłumaczenia przysięgłe’, skoro my tłumacze doskonale wiemy, że tłumaczeń przysięgłych nie ma (są tylko tłumacze przysięgli).

Dla wyjaśnienia – tłumacze przysięgli nie sporządzają tłumaczeń przysięgłych, ale tłumaczenia poświadczone. Tym terminem posługuje się Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Można też mówić tłumaczenia uwierzytelnione lub wierzytelne.

No, właśnie, a ja na blogu piszę o tłumaczeniach przysięgłych. Dlaczego? Bo tak mówią moi klienci i ludzie nie związani profesjonalnie z branżą tłumaczeń -  i nie zamierzam ich poprawiać.

Blog oprócz celów związanych z popularyzacją wiedzy o zawodzie tłumacza przysięgłego i przekładzie prawniczym,  ma także cele marketingowe, i właśnie dlatego zdecydowałam się pisać o tłumaczeniach przysięgłych.

I mam nadzieję, że wyraziłam się w tej kwestii dostatecznie jasno.

Komentarze

  1. Agnieszka Wójcik czw 27th, lut 2014 13:32
  2. Szanowna koleżanko,
    mam do Pani pewne pytanie co do różnicy pomiędzy pojęciami „tłumaczenie poświadczone” i tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego. Wiem, że to dziwnie brzmi… ale właśnie dziś spotkałam się z takim otóż kwiatkiem, który nie daje mi spokoju:

    … Pamiętać także należy, że rozporządzenie w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy, oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane, wskazuje, że dokumenty potwierdzające spełnianie warunków udziału w postępowaniu są składane wraz z tłumaczeniem poświadczonym przez wykonawcę, a więc w formie mniej rygorystycznej niż tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego. W odniesieniu do innych dokumentów, a także informacji i zawiadomień żaden przepis ustawy i aktów wykonawczych nie narzuca jakiegokolwiek sposobu poświadczania tłumaczenia. …

    Dla mnie nie ma to zbytnio sensu, ale może Pani mi to jakoś wyjaśni.
    Czy chodzi tutaj, że tłumacz przysięgły nie musi tego tłumaczyć, a tylko podbić pieczątką tłumaczenie sporządzone przez innego tłumacza, który nie jest przysięgły?

    Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź,
    pozdrawiam serdecznie
    Agnieszka Wójcik Roncaglia

  3. Renata Świgońska pt 28th, lut 2014 16:43
  4. @ Agnieszka Wójcik
    A jakie jest źródło tego tekstu?

  5. Szymon Metkowski pt 9th, maj 2014 01:34
  6. To może ja odpowiem.

    Tu chodzi o to, że WYKONAWCA (inwestycji, nie tłumaczenia) poświadcza tłumaczene. Może więc je wykonać ktokolwiek, a jego adekwatność zaświadcza podmiot składający dokumenty przetargowe. Na własną odpowiedzialność. Nie ma tam żadnej pieczęci.

    Jest to forma mniej rygorystyczna od tłumaczenia uwierzytelnionego (sporządzonego przez tłumacza przysięgłego), ponieważ nie wymaga specjalnych kwalifikacji ani uprawnień.

    Przykład:
    Gmina X w Niemczech ogłasza przetarg na budowę boiska, którego częścią jest powyszy zapis
    Zgłasza się wykonawca Y z Polski przedstawiając swoją ofertę po polsku wraz z tłumaczeniem.
    Tłumaczenie nie musi być sporządzone przez TP i opieczętowane, ale musi być opatrzone adnotacją Y np. „Potwierdzam zgodność treści z wersją polską”.

  7. Krzysztof wt 17th, cze 2014 23:52
  8. Hi
    Jesli kopie zostaly dokonane z originalu, w jezyku polskim opisanej oferty , to jest to tylko potwierdzenie ze jest to kopia „ksero”.
    Urzedy niemieckie zwracaja napewno uwage na potwierdzenie dokonanego tlumaczenia przez tlumacza przysieglego, ze szczegolna dokladnoscia sprawdzane jest czy ten tlumacz ma uprawnienia do tlumaczen pisemnych, na stronie internetowej. Dostep ma kazdy do centralnego spisu tlumaczy przysieglych. Niemcy rozrozniaja tez pomiedzy Verhandlungs Dolmetscher und Beeidigter Übersetzer.
    Firma ryzykuje odrzucenie zlozonej oferty przedstawiajac tlumaczenie dokonane przez „kogos”, niespelnienie wymogow formalnych, „Das Angebot sollte in der deutschen Sprache verfasst sein und Fachkündigt übersetzt und beglaubigt sein” w tym przypadku jest wymagane tlumaczenie potwierdzone, a nie potwierdzenie zgodnosci kopi z originalem, przy skopiowanych dokumentach.

  9. Krzysztof wt 8th, lip 2014 03:13
  10. Hi
    Dla Zainteresowanych Link do Artykulu uwazam ze bardzo dydaktycznego ze znanego tygodnika die Zeit.
    Bez komentarza, jak ktos chce sie posmiac, to zapraszam

    http://www.zeit.de/gesellschaft/2014-07/putin-russland-schimpfwoerter-fluchen-verboten-gesetz

Zostaw swój komentarz...





Zasubskrybuj mój newsletter!