Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Bezpłatne wsparcie on-line w przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Zapraszam Cię dzisiaj na część prawniczą mojego bezpłatnego wsparcia on-line dla kandydatów na tłumacza przysięgłego.

Szkolenie to przygotowałam aby pomóc Ci w samodzielnym przygotowaniu do egzaminu. W samodzielnej pracy oprócz motywacji i samodyscypliny ważne jest aby wiedzieć, że zmierza się w dobrym kierunku. Należy pracować na tekstach, które pojawiają się na egzaminie. Zapisując się na mój bezpłatnybiuletyn masz pewność, że jesteś na dobrej drodze. Co kilka dni będziesz otrzymywać ode mnie e-maila, w którym będę podsyłać Ci jakieś pismo sądowe, tekst prawniczy lub krótkie wprowadzenie w zagadnienia prawne, których znajomość przyda Ci się na egzaminie.

Dlaczego mówię tak dużo o przepisach? Ponieważ, uważam że w tłumaczeniach specjalistycznych konieczne jest wprowadzenie merytoryczne do tematu. Nie chodzi o to, żeby zagłębiać się w prawie, ale o to, aby poznać kontekst w jakim dokumenty, które tłumaczymy, funkcjonują. Dlatego zanim przechodzę do omawiania terminologii, robię zawsze krótkie wprowadzenie w zagadnienia prawne.

Dzisiaj prezentacja  na temat intercyzy. Dlaczego  wybrałam właśnie ten temat?

Przepisy mówią, że jeżeli któryś z małżonków nie włada językiem polskim, to w czynnościach notarialnych związanych z zawarciem umowy majątkowej małżeńskiej (intercyzy), musi uczestniczyć tłumacz przysięgły.

Dlatego, między innymi, dobrze jest przerobić ten temat przed egzaminem – poniżej nagrania jest do pobrania wzór intercyzy, jaka może pojawić się do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Mam świadomość, że dla lingwistów ta część mojej prezentacji, która jest bardziej prawnicza,  może być nużąca. Jeszcze raz powtarzam, że nie chcę Cię zarzucić przepisami. To jest podstawowe minimum! Chodzi o to,  abyś wiedział ‘co z czym się je’. Od tłumacza przysięgłego nie wymaga się wiedzy prawniczej – to prawda. Potrzebna Ci jest jednak orientacja i umiejętność poruszania się w temacie – bez tego po prostu trudno tłumaczyć specjalistyczne teksty z zakresu prawa.

A teraz zapraszam Cię do odsłuchania prezentacji. Aby przejść w tryb pełnoekranowy naciśnij prostokąt w dolnym pasku nagrania.

Unable to display content. Adobe Flash is required.

P.S. Kliknij tutaj aby pobrać przykładową intercyzę do tłumaczenia na egzaminie.

P.P.S. Aby zapisać się na bezpłatny biuletyn, wypełnij formularz zapisu pod moim zdjęciem na blogu.

(Visited 493 times, 1 visits today)

Komentarze