Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty do tłumaczenia na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. UKRAIŃSKIEGO, który odbył się 14 listopada 2011r.

Super! W tym tygodniu dostałam kolejnego e-maila od czytelniczki z wykazem tekstów, które były na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego. Egzamin odbył się w tamtym miesiącu. Posłuchajmy…

Pani Renato,

Wprawdzie trochę czasu minęło od egzaminu, ale jeszcze pamiętam jakie teksty były, wszak uraz psychiczny był potężny 🙂

Zatem teksty z ustnego ukraińskiego 14.11.2011

Ukr->pol:

1. Tekst o prawie do zachowku (bardzo podobny do:

http://apelyacia.org.ua/content/stattya-1241-pravo-na-obovyazkovu-chastku-u-spadshchini

tylko nieco krótszy, jak się wiedziało, że ukraiński “obowiązkowy udział w spadku” = polski “zachowek” to było z górki)

2. Tekst o pozycji producentów olejów i smarów na rynku ukraińskim (pierwsze dwa akapity tego tekstu:

http://archive.kontrakty.ua/ukr/gc/nomer/2001/21/23.html)

Pol->ukr:

1. Wezwanie w sprawie o podział spadku (“czy wskazane składniki majątkowe wyczerpują spadek”, “czy kwestionuje Pani sposób podziału majątku spadkowego” itp., czyli ogólnie niezbyt trudny)

2. Tekst o Dyrektywie UE o mediacji (ten:

https://e-justice.europa.eu/content_eu_overview_on_mediation-63-pl.do

albo bardzo podobny – największa masakra na tym egzaminie, dobrze, że był na końcu) (…)

P.S. Pięknie dziękuje za tego e-maila. Czytelniczka bloga zdała w tym roku za pierwszym podejściem egzaminy na tłumacza przysięgłego z dwóch języków obcych !!! Gratuluję bardzo dobrego wyniku i tak dużego sukcesu!

Teksty do tłumaczenia na częsci pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. ANGIELSKIEGO, który odbył się w 2009r.

Od jednej z czytelniczek dostałam e-maila z wykazem tekstów, które były na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. angielskiego dwa lata temu. Posłuchajmy…

Witam Pani Renato,

(…) Egzamin zdawałam pod koniec 2009 roku, nie pamiętam dokładnie szczegółów. Z tego co pamiętam, to do tłumaczenia miałam następujące teksty:

  • fragment umowy o pracę – na j. polski
  • wyrok sądu amerykańskiego  – na j. polski
  • tekst o spółce jawnej – na j. angielski
  • orzeczenie sądowe – na j. angielski

Życzę wszystkim powodzenia na egzaminie!

Bardzo dziękuję czytelniczce za podzielenie się informacjami na temat egzaminu.

 

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO, który odbył się 27 listopada 2011r.

Poniżej teksty i relacja jednego z czytelników bloga, który pisał w tym tym tygodniu  egzamin na tłumacza przysięgłego j. niemieckiego:

1. tekst- niem . > pol. przetłumaczyć ‘Świadectwo uzyskania tytułu Profesora Doktora Filozofii’.

2. tekst- niem. > pol. przetłumaczyć ‘Artikel 11- Daten Uebermittlung zwischen den Behoerden’

3. tekst- pol.. > niem. przetłumaczyć ‘Gwarancję dobrego wykonania wykonania umowy (tekst handlowy)’

4. tekst- pol.. > niem. przetłumaczyć ‘Wniosek o udzielenie pomocy prawnej w sprawie karnej’

Renata Świgońska: Proszę powiedzieć,  jak było na samym egzaminie?

Czytelnik: Przede wszystkim mało czasu… ostatniego zdania nie napisałem…Mimo to jestem zadowolony, bo z początku wydawało mi się, że przetłumaczę góra trzy teksty. Najpierw tłumaczyłem z niemieckiego na polski, bo łatwiej i szybciej idzie.

Renata Świgońska: Czy egzamin był bardzo trudny?

Czytelnik: Stopień trudności był jak dla mnie OK. Można napisać egzamin. Pozostaje czekać 3 tygodnie czasu na wyniki na stronie ministerstwa. Podobno 9 stycznia ma być egzamin ustny dla osób, które zdały pisemny. Pozostaje czekać… Jak pani myśli, przygotowywać się już do ustnego? Jest sens, skoro nie wiem czy zdałem czy nie?

Renata Świgońska: Myślę, że warto się przygotowywać do części ustnej, pomimo tego, że nie znamy jeszcze wyników z części pisemnej. Dlaczego? Bo na tym nie stracimy! Stracimy wtedy, jeżeli będziemy czekać do końca na wynik. Nawet jeżeli wynik będzie negatywny, to to ćwiczenie intelektualne wcześniej czy później się nam zwróci!!!

P.S. Bardzo dziękuję czytelnikowi bloga za  przesłanie tekstów egzaminacyjnych oraz krótką relację z egzaminu.

 

Dlaczego bezpłatne szkolenie z tłumaczeń prawniczych nie jest ‘w chmurach’?

Właśnie zakończyłam  przenoszenie bezpłatnego szkolenia z tłumaczeń prawniczych na swój serwer. Uff, trochę to trwało…

Dotychczas szkolenie było ‘zawieszone w chmurze’  i tam odbywały się nasze rozmowy. Co prawda, obecnie tendencja jest odwrotna, wszyscy ‘idą w chmury‘, ale ja postanowiłam, że lekcje bezpłatnego szkolenia przeniosę na blog, na swój serwer.

Pisząc bezpłatne szkolenie z tłumaczeń prawniczych mam na myśli moje szkolenie z formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych.

Wspominam o tym, bo część osób, która zapisała się na mój bezpłatny biuletyn z przykładowymi tekstami egzaminacyjnymi, informowała mnie, że nie otrzymała haseł do poszczególnych lekcji, które umieściłam na blogu. Dlaczego? Dlatego, że wsparcie on-line i bezpłatne szkolenie to dwa różne projekty.

1/ w ramach bezpłatnego wsparcia on-line wysyłam Ci przykłady pism sądowych i prawniczych do samodzielnego opracowania (aby się zapisać wypełnij formularz na blogu pod moim zdjęciem),

2/ w ramach bezpłatnego szkolenia dostajesz bezpłatnego e-booka ‘Jak zdobyć dodatkowych 20 punktów na egzaminie na tłumacza przysięgłego?’, a w kolejnych mailach hasła do bezpłatnych lekcji/prezentacji wideo, w których omawiam formalne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych – jeżeli jeszcze się nie zapisałeś kliknij tutaj.

 

Teksty do tłumaczenia na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z JĘZYKA WŁOSKIEGO (wrzesień/październik 2010r.)

Tłumaczenie a vista z j.włoskiego na j.polski

1. I diritti e le facolta’ della persona offesa dal reato (artt. 90-92 c.p.p.)
2. Tekst z prasy dotyczący systemu (krytyki) przyznawania środków finansowych uniwersytetom/wydziałom medycznym uniwersytetów w zależności od dorobku naukowego w dziedzinie medycyny.

Tłumaczenie konsekutywne z j.polskiego na j.włoski

1. Protokół z rozprawy w sprawie cywilnej o zapłatę.
2. Przebieg ceremonii zawarcia małżeństwa w kościele i w USC.

 

ANNA GÓRNIAK jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego, wpisanym na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/17/11. Zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi oraz ustnymi z j. włoskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. włoski. Ukończyła administrację na Uniwersytecie Łódzkim, w tym rok studiów spędziła na Uniwersytecie w Turynie, gdzie studiowała prawo w ramach programu Sokrates/Erasmus. Po otrzymaniu dyplomu magistra uzupełniła swoją edukację w zakresie tłumaczeń w Wyższej Szkole Studiów Międzynarodowych w Łodzi. Pasja do języka i kultury włoskiej popchnęły ją także do odbycia rocznego wolontariatu we Włoszech. Tłumaczeniami zajmuje się od 2003 roku. Połączenie pasji do języka z wykształceniem zaowocowało specjalizacją głównie w zakresie tłumaczeń prawnych i prawniczych.

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z JĘZYKA WŁOSKIEGO (wrzesień/październik 2010r.)

Autorem wpisu jest Anna Górniak – tłumacz przysięgły j. włoskiego

Egzamin  pisemny:

1. Autentyczny tekst, który był do tłumaczenia na j. włoski jest do pobrania tutaj.

2. Autentyczny tekst, który był do tłumaczenia na j.polski jest do pobrania tutaj (do tłumaczenia był tylko pierwszy akapit).

3.  Wezwanie na rozprawę w charakterze świadka osoby pokrzywdzonej do tłumaczenia na j. włoski (prawo karne).

4. Pozew o odszkodowanie i wygaśnięcie hipoteki z j. włoskiego na j. polski (prawo cywilne).

 

ANNA GÓRNIAK jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego, wpisanym na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/17/11. Zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi oraz ustnymi z j. włoskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. włoski. Ukończyła administrację na Uniwersytecie Łódzkim, w tym rok studiów spędziła na Uniwersytecie w Turynie, gdzie studiowała prawo w ramach programu Sokrates/Erasmus. Po otrzymaniu dyplomu magistra uzupełniła swoją edukację w zakresie tłumaczeń w Wyższej Szkole Studiów Międzynarodowych w Łodzi. Pasja do języka i kultury włoskiej popchnęły ją także do odbycia rocznego wolontariatu we Włoszech. Tłumaczeniami zajmuje się od 2003 roku. Połączenie pasji do języka z wykształceniem zaowocowało specjalizacją głównie w zakresie tłumaczeń prawnych i prawniczych.

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. ANGIELSKIEGO, który odbył się 18 października 2011r.

W tym tygodniu odbył się w Ministerstwie Sprawiedliwości egzamin na tłumacza przysięgłego j. angielskiego. Od jednego z czytelników dostałam wykaz tekstów, które były do tłumaczenia wraz z ich szczegółowym omówieniem.

Tłumacz podał nawet linki do tekstów, które były przedmiotem egzaminu i zostały wykorzystane przy opracowywaniu tekstów egzaminacyjnych. 😉

Posłuchajmy…

W mojej grupie o 13:30 teksty były następujące:

1. Wydawanie odpisów z akt stanu cywilnego.

2. Prawa pokrzywdzonego w postępowaniu przygotowawczym (wersja opisowa, nie ta oficjalna ulotka Policji).

3. Dwa artykuły pewnej ustawy kalifornijskiej, powołującej Children’s Environmental Health Protection Center.

4. Szkockie sądy karne.

Pierwszy był dość rzemieślniczy i zawierał trochę drobnych błędów, choć ogólnie dość łatwy. Być może istotna była umiejętność zgrabnego, łatwego formułowania zdań po angielsku (tła koloru zielonego, pozostała zawartość zależna od rodzaju dokumentu itp., a więc żadne “shall have a duty to” do tłumaczenia schnellzugiem), z pewnością bardziej niż w drugim tekście.

Drugi właśnie z kolei był bardziej opisowy, wcale nie nadziany paragrafią, nie było np. żadnej wzmianki o jakimkolwiek konkretnym przepisie, choć frazeologia była mocno kodeksowa (“z wykorzystaniem środków umożliwiających przeprowadzenie przesłuchania na odległość”). Można też było wykorzystać analogiczną frazeologię angielską – np. ja nie wytrzymałem i napisałem “may move the court to hear a witness” zamiast tego, co zazwyczaj się spotyka w polskich tłumaczeniach na angielski (“submit a motion to the court to conduct the hearing of a witness” czy coś takiego). Tekst polski był poprawny i zrozumiały.

Trzeci stanowił fragment ustawy kalifornijskiej, powołującej Children’s Environmental Health Center (to: http://law.onecle.com/california/health/900.html plus jeszcze trochę). Był on ciężki i pojawiło się trochę słownictwa związanego z wystawieniem na działanie rakotwórcze, zagrożeniami itd., czy może nawet BHP. W każdym razie inklinacje “prawnozdrowotne” zdominowały ten dokument. Było trochę słownictwa i frazeologii związanych z powoływaniem agencji państwowej. Przydała się znajomość polskich sformułowań typowo używanych w takich sytuacjach. Gramatyka tekstu nie sprawiała trudności, za to składnia bywała mało czytelna. Tłumaczenie nazw złożonych z długiego ciągu rzeczowników nie było przyjemne.

Czwarty był o tyle tricky, że nie wyobrażam sobie tłumaczenia np. High Court of Justiciary inaczej jak tylko w nawiasie i w cudzysłowie. Zresztą ostro się nakreśliłem na początku tego tłumaczenia zanim podjąłem decyzję (zazwyczaj w nawiasie podaję oryginał). Pojawił się też Lawnmarket w Glasgow i Saltmarket w Edynburgu, które ktoś pracujący dla biur podróży pewnie by jakoś zgrabnie przetłumaczył, natomiast ja stwierdziłem, że jakkolwiek “rynek solny” jest super (osobiście tłumaczyłbym nawet Ostrów Tumski), to nie mam ochoty łamać głowy nad “rynkiem trawnikowym” i odpuściłem. Prawdopodobnie tekst stanowił adaptację tego tekstu: http://www.scotcourts.gov.uk/justiciary/index.asp.

Ogólnie zostało mi jakieś pół godziny na sprawdzenie, które zajęło ok. 15 minut, może trochę więcej. Tak więc pisałem prawie do końca, mimo że tłumaczę stosunkowo szybko w porównaniu z typowym tłumaczem — ręcznie piszę jednak bardzo wolno, tym bardziej, jeśli to ma być czytelne. Chyba trzeba naciskać na Ministerstwo, aby umożliwiło pisanie na komputerze. Po czterech godzinach szybkiego pisania nic tylko włożyć rękę w lód. Przyniosłem całą teczkę słowników, nie zajrzałem ani do jednego.

Ponieważ natężenie frazeologii prawniczej było znacznej, obawiam się fałszywych pozytywów w trakcie sprawdzania mojej pracy pod kątem błędów. Ewentualnie tego, że moje tłumaczenie zostanie uznane za zbyt dowolne (tam, gdzie “pojechałem” polską frazą, której zwyczajowo używa się w identycznej sytuacji) lub zbyt dosłowne (tam gdzie zachowałem rozróżnienie, np. summary procedure nie nazwałem postępowaniem uproszczonym – zamieściłem jednak uwagę tłumacza, że jest to celowe posunięcie), lub że trafię na zwolennika “plain language”, czy też osobę, która mniej lub bardziej nieświadomie upraszcza tekst przy tłumaczeniu (typowa przypadłość moim zdaniem, według mnie należy wiernie trzymać rejestr).

PS. Co do trzeciego, to jeszcze stąd: http://law.onecle.com/california/health/901.html do b) włącznie i już mamy całość tego tekstu.

Bardzo dziękuję czytelnikowi za przesłane informacje i poświęcony czas na napisanie tego ‘sprawozdania’.

Życzę powodzenia na części ustnej!

Teksty do tłumaczenia na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. ROSYJSKIEGO, który odbył się dzisiaj, tj. 19 października 2011r.

Witam,

na dzisiejszym egzaminie na tłumacza przysięgłego na ustnej części (j. rosyjski) były następujące teksty:

Do tłumaczenia konsekutywnego na j. rosyjski:

  • Umowa darowizny (odczytywana paragraf za paragrafem, ale paragraf zawierał najwyżej 1 zdanie, więc było na prawdę nie zbyt ciężko).
  • Co to jest pozew i wniosek? – zasady składania wniosków (dość ogólny tekst, czytany zdanie po zdaniu).

Do tłumaczenia a vista na j. polski:

  • Akt oskarżenia (dużo słownictwa sądowego, prawniczego).
  • Artykuł publicystyczny o roli Polski w obecnym świecie – raczej nie zawierał bardzo specjalistycznego słownictwa, dość przystępny.

Podczas tłumaczenia a vista żadnych notatek robić nie można, natomiast egzaminatorzy dają z 2-3 min. na obejrzenie tekstu, co na prawdę pomaga. Podczas tłumaczenia konsekutywnego warto notować wszystkie imiona, liczby, adresy, nr dowodów etc…. Kartki nie dają, warto mieć swoje.

Wg mnie najważniejsze to zachowywać spokój, mówić pewnie i spokojnie. 🙂
Życzę wszystkim powodzenia. 🙂

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za podzielenie się swoim cennym doświadczeniem egzaminacyjnym!

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. UKRAIŃSKIEGO, który odbył się dzisiaj, tj. 30 września 2011r.

Poniżej podaję informację o tym, jakie były teksty na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego, który odbył się dzisiaj, tj. 30 września 2011r. Informacja pochodzi od jednej z czytelniczek bloga. Bardzo dziękuję  za podzielenie się tymi cennymi informacjami w imieniu tych wszystkich, którzy mają jeszcze egzamin przed sobą.

Poniżej cztery teksty, które były do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego dzisiaj, tj. 30 września 2011r. (część pisemna)

1. Tekst o niechęci Brytyjczyków do Unii Europejskiej –  na j. ukraiński

2. Zawiadomienie o posiedzeniu sądu –  na j. ukraiński

3. Praktyka sądowa w stosowaniu środka zapobiegawczego w postaci aresztu – na j. polski

4. Tekst o ewidencji konsularnej – na j. polski

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. ROSYJSKIEGO, który odbył się 19 września 2011r.

Dzięki uprzejmości czytelniczki bloga, przekazuję poniżej informacje o tym, jakie były teksty na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. rosyjskiego, który odbył się 19 września 2011r.

Oto cztery teksty, które były na części pisemnej egzaminu z j. rosyjskiego.

1. Zawiadomienie sądowe – na j. rosyjski

2. Fragment umowy (coś o pozyskiwaniu klientów dla zleceniodawcy) – na j. rosyjski

3. Wniosek o unieważnienie czynności prawnej (darowizny mieszkania) – na j. polski

4. Dlaczego przegrywamy walkę z terroryzmem?  – na j. polski

Czytelniczka egzamin zdała! Gratulujemy, dziękujemy za podzielenie się cenną informacją i trzymamy kciuki za powodzenie na części ustnej!

Następna strona »