Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak robić uwagi w tłumaczeniu?

Jakiś czas temu dostałam od jednej z czytelniczek e-maila z następującą prośbą:  Ponieważ termin egzaminów zbliża się szybkim krokiem, chciałabym zadać Pani kilka pytań dotyczących spraw technicznych w tłumaczeniach przysięgłych. Byłabym bardzo wdzięczna za odpowiedź.

Umówiłyśmy się, że odpowiem na te pytania na blogu. Pytania czytelniczki dotyczą formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Posłuchajmy

1/ Nie rozumiem dokładnie, w jaki sposób stosować oznaczenie końca akapitu (-/-). Według zasad oznaczenie należy zaznaczać na końcu każdego paragrafu.

W paragrafie 23  kodeksu tłumacza przysięgłego czytamy:

Znak przestankowy, jakim jest przerwa między ustępami, należy zachować w tekście tłumaczenia przez pozostawienie pustych części wierszy kończących ustęp zgodnie z układem graficznym tłumaczonego tekstu. Koniec ustępu, jak również koniec niepełnego wiersza stanowiącego część niedokończonego zdania, można oznaczyć znakiem: -/- , który pomija się w wierszach wyśrodkowanych, kończących się równo z prawym marginesem oraz w tabelach.

Nie dziwię się, że są problemy ze zrozumieniem tego paragrafu, bo mi też trudno to sobie wyobrazić, pomimo tego, że wyobraźnię mam bogatą. 😀

Hm, zasada jest taka, że znak -/- stawiamy na końcu każdego ustępu. Znak -/- pomijamy w wierszach wyśrodkowanych (wyjustowanych), które kończą ustęp.

Przez ustęp rozumiem fragment tekstu, który zaczyna się od akapitu bądź nagłówka. Chcę tylko zaznaczyć, że pisząc ustęp, nie mam na myśli jednostek redakcyjnych tekstu prawnego (paragraf, ustęp, punkt, litera). Jednostkom redakcyjnym tekstu prawnego poświęcę na blogu osobne miejsce.

2/ Czy taki tekst tłumaczony, w którym co kilka zdań oznaczamy koniec akapitu nie traci walorów estetycznych?

To chyba kwestia przyzwyczajenia. Mi osobiście to nie przeszkadza, natomiast ‘drażnią’ mnie teksty tłumaczeń poświadczonych, które tych znaczników nie mają. Brak tych znaków tłumaczę sobie  niechlujstwem lup pośpiechem tłumacza, który akurat tłumaczył dany tekst.  Uważam, że te znaki powinno się  stosować.

3/ Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące uwag tłumacza. Czy uwagi tłumacza, które nanosimy w nawiasach kwadratowych należy umieścić dokładnie w miejscu, gdzie taki problem występuje tzn. przerwać zdanie i taka uwagę włączyć w środek zdania czy też lepiej jest umieścić ja na końcu zdania?

Przypomnijmy może, co o uwagach tłumacza, mówi kodeks tłumacza przysięgłego:

Paragraf 25. W tekście tłumaczenia tłumacz przysięgły może zamieszczać własne uwagi, poprzedzone wyrazami “uwaga tłumacza” lub ich skrótem, jeżeli wyraża z własnej inicjatywy i według własnego uznania swój pogląd na temat elementów tłumaczonego tekstu lub przekazuje informację niezbędną według niego do właściwego zrozumienia tłumaczonego tekstu , oraz wzmianki, które informują czytelnika o występowaniu w tłumaczonym tekście elementów określonych w tych wzmiankach. Wszystkie uwagi i wzmianki powinny być zwięzłe, wyróżnione kursywą i umieszczane w nawiasach kwadratowych.

Uważam, że niezależnie od tego czy wypowiedź tłumacza jest bardziej rozbudowana, np. kilka zdań, czy jest to tylko jeden wyraz, zdecydowanie lepiej jest umieścić takie uwagi na końcu zdania, a nie pośrodku.

4/ Czy byłaby możliwość wglądu go jakiegoś przetłumaczonego tekstu, na którym mogłabym to zastosowanie zobaczyć?

Przykład przetłumaczonego tekstu z zastosowanymi znakami przestankowymi przesyłam e-mailem osobom, które zapisały się na bezpłatne szkolenie dotyczące formalnych zasad sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych. Jeżeli jeszcze się nie zapisałaś i nie pobrałaś mojego bezpłatnego e-booka na ten temat, zapisz się teraz koniecznie.

 

(Visited 1 458 times, 1 visits today)

Komentarze