Państwowa Komisja Egzaminacyjna zaproponowała tekst formuły poświadczającej
Tematyka: egzamin pisemny, Państwowa Komisja Egzaminacyjna
(Źródło: strona internetowa Ministerstwa Sprawiedliwości)
Propozycja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na tłumacza przysięgłego
w zakresie formułowania wzmianki o kierunku tłumaczenia oraz formuły poświadczającej tłumaczenie
Wzmianka o kierunku tłumaczenia |
Kandydat na tłumacza przysięgłego umieszcza na początku tłumaczenia wzmiankę o jego kierunku w odpowiedniej wersji językowej, podając z jakiego języka źródłowego dokonano przekładu, tj.
Tłumaczenie poświadczone [lub tłumaczenie uwierzytelnione] z języka …
Formuła poświadczająca tłumaczenie |
Formułę poświadczającą tłumaczenie kandydat na tłumacza przysięgłego powinien umieścić – w odpowiedniej wersji językowej – bezpośrednio pod tekstem tłumaczenia. Formuła powinna zawierać następujące elementy:
1. poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu (albo: skanem dokumentu, wydrukiem komputerowym dokumentu, faksem dokumentu, tekstem niesygnowanym, dokumentem elektronicznym) w danym języku,
2. informację o tym, że kandydat X jest tłumaczem przysięgłym danego języka obcego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP,
3. numer tłumaczenia w repertorium tłumacza przysięgłego,
4. miejsce i datę sporządzenia tłumaczenia,
5. podpis tłumacza oraz informację o przyłożeniu pieczęci (okrągłej) tłumacza przysięgłego.
Przykładowa formuła poświadczająca:
(Niniejszym) poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem/kopią dokumentu (lub: skanem dokumentu/wydrukiem komputerowym dokumentu/faksem dokumentu/tekstem niesygnowanym/dokumentem elektronicznym) w języku … .
X, tłumacz przysięgły języka …, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP/00/00. Numer w repertorium: 1/2014 Warszawa, 18.01.2014 r. |
Pod formułą: pieczęć (okrągła) i podpis tłumacza przysięgłego