Certyfikat rezydencji w tłumaczeniu
Tłumacząc dzisiaj Certyfikat rezydencji dla jednej z niemieckich spółek zastanowiła mnie strona formalna tych certyfikatów, które były przedmiotem tłumaczenia.
Do tłumaczenia przedłożono mi dwa dokumenty:
1/ Bescheinigung über die Ansässigkeit im Inland nach §51 Abs. 3 Satz 3 Umsatzsteuer-Durchführungs-verordnung (UStDV)
2/ Bescheinigung über den steuerlichen Wohnsitz
Ciekawa byłam:
* czy istnieją jakieś szczególne wymagania polskiego fiskusa w odniesieniu do niezbędnych elementów certyfikatu rezydencji oraz formy, w jakiej może on być wydawany i czy dokument, który tłumaczyłam spełnia wymogi pozwalające potraktować go jako certyfikat rezydencji w rozumieniu polskiego prawa podatkowego (art. 26 ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych).
…. poniżej odpowiedź.
O tym czy tłumaczony zagraniczny dokument zostanie uznany przez fiskusa za certyfikat rezydencji decyduje spełnienie warunków, wymienionych w interpretacji indywidualnej przez Dyrektora Izby Skarbowej w Bydgoszczy z 12 czerwca 2008 r. (nr ITPB3/423-211/08/AM), mianowicie
Certyfikat rezydencji powinien spełniać przynajmniej następujące warunki:
– zostać wydany przez właściwą administrację podatkową,
– określać miejsce rezydencji (miejsce zamieszkania bądź siedziby) podatnika dla celów podatkowych,
– zawierać datę wydania certyfikatu i/lub datę, na jaką potwierdzana jest rezydencja podatkowa.
W interpretacji zaznaczono, że „ (…) certyfikat rezydencji nie zawsze wydawany jest na sformalizowanym druku, jak również nie musi wprost zawierać nazwy „certyfikat rezydencji”.
P.S. Dla informacji tych, którzy uczestniczą w międzynarodowym obrocie gospodarczym „ (…) płatnik powinien posiadać certyfikat rezydencji swoich kontrahentów w oryginale lub w postaci kopii poświadczonej notarialnie, oraz przedstawiać go na każdorazowe żądanie polskich organów podatkowych”