Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

O tłumaczeniu raportu ministra Millera c.d.

lipiec 23, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

Premier ogłosił w tym tygodniu, że do 29 lipca poznamy raport Jerzego Millera wraz z tłumaczeniem (lub jego fragmentami). O tłumaczeniu raportu ministra Millera wspominałam  już na blogu.

Pisząc ten wpis słucham wypowiedzi mec. Kalisza na portalu TVN24.pl, który słusznie zauważa, że język prawniczy skomplikowanych kontraktów jest równie skomplikowany jak język techniczny z zakresu lotnictwa. Dzisiaj kancelarie międzynarodowe, które prowadzą sprawy z elementem międzynarodowym, na co dzień przygotowują kilkusetstronnicowe dokumenty tłumaczone na wiele języków i robią to w kilka dni.

To wszystko prawda, ale firma czy tłumacze, którzy obsługują kancelarie prawne stosują stawki umowne, a nie urzędowe.

Każdy prawnik wie, jak ważne jest dobre tłumaczenie skomplikowanych umów i jakie konsekwencje mogą rodzić błędy w ich tłumaczeniu. Każdy profesjonalista wie także, że jedynym kryterium wyboru w tłumaczeniu tekstów wysoce specjalistycznych nie może być tylko cena. Zespół tłumaczy tekstów prawniczych buduje się w oparciu o ich wiedzę i doświadczenie, a to kosztuje.

A tłumaczenie techniczne z zakresu lotnictwa? Czy w kraju, w którym jest tak wielu tłumaczy, nie można znaleźć kilku specjalistów, którzy wykonają to tłumaczenie szybko i sprawnie? Gdzie leży problem?

Odpowiedziała na to jedna z tłumaczek na forum dla tłumaczy Goldenline.pl: Problemem nie jest to, że takich ludzi nie ma, tylko raczej to, że MSWiA musi zrobić przetarg i zlecić to jak najtaniej.

Tłumaczenie tego raportu jest wykonywane prawdopodobnie tak jak większość zleceń dla rządu, tzn. szuka się taniego wykonawcy, który następnie szuka jeszcze tańszych tłumaczy. Zresztą w Internecie można przeczytać ogłoszenie firmy szukającej  tłumaczy do wykonania tłumaczenia raportu Millera.

Biuro twierdzi w ogłoszeniu, że samemu dostaje stawkę ustawową, a możemy tylko zgadywać, ile z tego zostało dla tłumaczy.
Dla przypomnienia – stawki ustawowe:
a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 23 zł,
a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 30,07 zł,

Dlatego mnie wcale nie dziwi, że są problemy z tłumaczeniem tego raportu.

P.S. Sorry, ale ogłoszenie rekrutujące tłumaczy ochotników do tłumaczenia raportu zostało w międzyczasie usunięte z portalu internetowego. Szkoda, że wcześniej nie zrobiłam zrzutu ekranu.

P. P. S. A jednak! Okazało się, że jest jeszcze w sieci. Dzięki kolegom tłumaczom za linki do tego ogłoszenia. Patrz:

proz.com

www.job3k.com

 

 

(Visited 27 times, 1 visits today)

Komentarze