Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Czy tłumaczyć formę prawną spółki na j. obcy?

lipiec 27, 2011 · Autor wpisu: · 8 komentarzy
Tematyka: bez kategorii 

Dostałam wczoraj e-maila od jednego z czytelników bloga:

Szanowna Pani,

Przede wszystkim gratuluję bardzo ciekawego bloga, jak również strony internetowej. Trafiłem na nie przypadkiem a teraz będę zapewne zaglądał częściej.

Korzystając z okazji mam krótkie pytanie, na które, sądząc po Pani licznych wpisach i odpowiedziach na różnych forach, z pewnością jest Pani w stanie udzielić odpowiedzi – czy prawidłowe jest tłumaczenie (w szczególności w materiałach informacyjnych etc.) formy prawnej spółki np. polska spółka z o.o. występująca jako Ltd. tudzież LLC etc.   Nie mogę znaleźć żadnej opinii / wypowiedzi na ten temat. Być może temat zainspiruje Panią do jednego z kolejnych wpisów na blogu. Dla jasności – moim zdaniem nie powinno.

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Bardzo dziękuję za miłe słowa. Zacznę od omówienia skrótów Ltd. i LLC.

Skrót Ltd. pochodzi od słowa ‘limited’,  i oznacza spółki z ograniczoną odpowiedzialnością (private limited companies)  rejestrowane w Wielkiej Brytanii i Irlandii.

LLC to też skrót, który oznacza spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością, ale spółkę zarejestrowaną w Stanach Zjednoczonych.

Obydwie wymienione przez Pana spółki, Ltd. i LLC,  to spółki zagraniczne, zarejestrowane poza granicami Polski. Spółki te nie są spółkami polskimi i nie znajdziemy ich w polskim rejestrze spółek, czyli Krajowym Rejestrze Sądowym.

Wracając do tłumaczenia, NALEŻY PAMIĘTAĆ, że skrót, który znajduje się obok firmy (=nazwy spółki) wskazuje nie tylko na formę prawną, ale także na kraj, w którym ta spółka zostałą zarejestrowana. Dlatego NIGDY nie tłumaczymy formy prawnej spółki na j. obcy, bo byłoby to źródłem przekłamań.

Przykładowo, jeżeli mamy przetłumaczyć na j.obcy polską spółkę Czerwony kapturek Sp. z o.o., to:

1/ nie tłumaczymy firmy (nazwy spółki)

2/ nie tłumaczymy formy prawnej na j. obcy, z przedstawionych powyżej powodów. W nawiasie kwadratowym możemy natomiast, w celach informacyjnych, przetłumaczyć formę prawną spółki na język obcy.

Poprawne tłumaczenie na j.obcy:

– na angielski  Czerwony kapturek Sp. z o.o [ Polish limited liability company]

– na niemiecki Czerwony kapturek Sp. z o.o [polnische Gesellschaft mit beschränkter Haftung]

(Visited 15 355 times, 1 visits today)

Komentarze