Współpraca tłumacza przysięgłego z sędziami, prokuratorami, adwokatami, policjantami przy prowadzeniu postępowania karnego – czy jest konieczna?
Tematyka: na policji, w prokuraturze, w sądzie
Czy zajęcia w ramach doskonalenia zawodowego dotyczące zasad współpracy z sędziami, prokuratorami, adwokatami, policjantami przy prowadzeniu postępowania karnego z udziałem tłumacza są potrzebne?
YES, YES, YES!!!
TAKIE SZKOLENIE JEST NIEZBĘDNE!
…bo niby skąd tłumacz przysięgły ma takie rzeczy wiedzieć, szczególnie jeżeli jest absolwentem filologii/lingwistyki stosowanej. Tak naprawdę, całą wiedzę na ten temat nabywamy w trakcie wykonywania zawodu, a byłoby łatwiej i obyło się bez większych nieporozumień (po obu stronach), gdyby tłumacze mieli zapewnione takie szkolenia zaraz po nabyciu uprawnień zawodowych.
Na to pytanie natknęłam się wczoraj, wypełniając ankietę na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. Ankieta została opracowana dla celów projektu Unii Europejskiej TRAFUT-Training for the Future (Szkolenie dla Przyszłości), realizowanego przez Europejskie Stowarzyszenie Tłumaczy Sądowych EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) wraz z Kolegium Lessiusa Uniwersytetu w Antwerpii.
Głównym celem projektu jest promowanie wdrożenia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i pisemnego w postępowaniu karnym.
Ankieta składa się z 28 pytań i będzie dostępna do 30 września. Ankieta jest skierowana do różnych grup zawodowych. związanych z wymiarem sprawiedliwości. Być może wyniki tej ankiety, pozwolą rzeczywiście opracować zasady efektywnej współpracy tłumaczy z sędziami, prokuratorami, adwokatami i funkcjonariuszami policji.
Ankieta dla sędziów, prokuratorów, adwokatów, funkcjonariuszy policji znajduje się na stronach KRAJOWEJ SZKOŁY SĄDOWNICTWA I PROKURATURY
Ankieta dla tłumaczy przysięgłych i tłumaczy sądowych powołanych ad hoc (biegłych sądowych) znajduje się na stronach TEPISU.