Jak wygląda tłumaczenie ustne na egzaminie na tłumacza przysięgłego? (1)
Tematyka: co radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin na tłumacza przysiegłego?
Pod moim wpisem, w którym pisałam jak samodzielnie można przygotowywać się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego, znalazłam wczoraj komentarz tłumaczki, która zdawała ostatnio część ustną egzaminu i umieściła na blogu kilka cennych uwag. Komentarz jest wartościowy i myślę, że warto poświęcić mu osobny wpis na blogu.
Czytelniczka bloga odpowiada, między innymi, na pytania:
1/ jak długie są fragmenty do tłumaczenia podczas tłumaczenia konsekutywnego?;
2/ czy można notować podczas tłumaczenia konsekutywnego na egzaminie?;
3/ na co zwrócić uwagę podczas samodzielnych ćwiczeń w domu?;
4/ co jest ważne podczas tłumaczenia a vista?
Posłuchajmy, co mówi czytelniczka bloga o swoim doświadczeniu egzaminacyjnym z części ustnej egzaminu:
Ad. 1
Z mojego świeżego bardzo doświadczenia na egzaminie ustnym wynika, że nie ma reguły i egzaminator czyta albo każde zdanie w całości, albo dzieli je na części, gdy jest wielokrotnie złożone.
Ad. 2
Zachęcam do notowania podczas tłumaczenia konsekutywnego – tempo czytania jest duże i zawsze może coś nam umknąć.
Ad. 3
Gorąco zachęcam wszystkich do nagrywania tłumaczeń na nośnik i odsłuchiwania nagrania. Warto sięgać po teksty prawnicze, ale i ambitniejsze artykuły prasowe. Tłumaczyć zdanie po zdaniu, na żywo, a potem odsłuchiwać nagranie i wyłapywać błędy. Mówić wyraźnie, dobitnie, lepiej wolniej, ale pewnie niż szybko i niedokładnie.
Ad. 4
Podczas tłumaczenia a vista jest tylko parę minut na zapoznanie się z tekstem – najlepiej wyłapać trudniejsze wyrażenia i od razu zapamiętać ich tłumaczenie, aby potem nie zaciąć się na trudnych sformułowaniach.
Wszystkim życzę powodzenia!
Bardzo dziękujemy 🙂
P.S. Jeżeli zdawałaś część ustną egzaminu, podziel się swoim doświadczeniem z innymi, zostawiając komentarz pod tym wpisem lub pisząc do mnie e-maila.