Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Kursy on-line przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego (j. angielski, j. niemiecki)

grudzień 20, 2011 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Osoby przygotowujące się do egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. angielskiego i j. niemieckiego zapraszam na moje kursy on-line LEX BRITANNICA* i LEX GERMANICA* na platformie e-learningowej. Jeżeli jesteś zainteresowana moim kursem on-line lub masz jakieś pytania, skontaktuj się ze mną przez zakładkę KONTAKT.

Poniżej umieściłam odpowiedzi na najczęstsze pytania dotyczące organizowanych przeze mnie kursów on-line.

Zaczynam dopiero moją ‘przygodę z tłumaczeniem’. Moim marzeniem jest zostać tłumaczem przysięgłym. Czy ten kurs przygotuje mnie do egzaminu?

Nie, kursy Lex Britannica i Lex Germanica są dla osób na poziomie zaawansowanym, które mają co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów. Nie uczą podstaw tłumaczenia.

Wysłałam już wniosek do Ministerstwa o wyznaczenie terminu na egzamin. Czekam obecnie na pismo z wyznaczoną datą egzaminu. Czy w ramach kursu on-line mogę sobie szybko powtórzyć materiał do egzaminu?

Obecnie na wyznaczenie terminu przez Ministerstwo czeka się kilka miesięcy. Jeżeli będziesz wykonywała dwie lekcje w ciągu tygodnia, to zrealizujesz program kursu w ciągu 2,5 miesiąca – wymaga to jednak dużej dyscypliny i tempa pracy. Niewątpliwie tak intensywna powtórka przed egzaminem ma sens, ale tylko wtedy, gdy już wcześniej przygotowywałaś się do egzaminu.

Jaka jest przewaga tych kursów nad kursami stacjonarnymi?

Niewątpliwą korzyścią tego kursu jest możliwość korekty Twoich tłumaczeń z doświadczonym tłumaczem oraz możliwość przygotowywania się do egzaminu samodzielnie w domu. Taka forma nauki stanowi także duże udogodnienie dla osób będących na urlopie macierzyńskim, wychowawczym, oraz osób mieszkających z daleka od dużych ośrodków miejskich.

Kursy odbywają się na platformie e-learningowej. Nigdy nie uczyłam się w ten sposób, nie wiem czy taka forma nauki jest dla mnie…

W uczeniu zdalnym bardzo ważna jest praca systematyczna i umiejętność narzucenia sobie dyscypliny. Jeżeli tego nie potrafisz, ten rodzaj kursów nie jest dla Ciebie.  Pomimo tego, że będziesz pracować pod okiem doświadczonego tłumacza, to Twoja praca będzie miała charakter głównie samodzielny. Tłumacz będzie służył Ci wsparciem, musisz jednak mieć świadomość, że aby mieć wyniki, wymagane jest Twoje maksymalne zaangażowanie i duża motywacja do pracy.

Jak długo trwają te kursy i na czym polegają?

Nauka na kursach LexBritannica i LexGermanica  odbywa się na zasadach indywidualnego trybu nauki, w zależności od postępów studenta. To student decyduje o tempie pracy. W ramach kursu uczestnik otrzymuje na platformie dostęp do 20 tekstów egzaminacyjnych do samodzielnego tłumaczenia. Rozwiązaniem optymalnym jest tłumaczenie jednego tekstu na tydzień – przy takim tempie pracy program kursu można zrealizować w ciągu 5 miesięcy. Po zapisaniu się na kurs otrzymasz na platformie dostęp do tekstów do przekładu na j.obcy i z j.obcego. Po przetłumaczeniu tekstów należy je umieścić na platformie do poprawienia i oceny.

Jak długo będę czekała na korektę i ocenę mojej pracy?

Okres oczekiwania na korektę tłumaczenia:  maksymalnie do 1 tygodnia.

Czy będą udzielane odpowiedzi na moje pytania?

Tak, będą udzielane odpowiedzi na pytania. W niezbędnych przypadkach uczestnik kursu razem z poprawionym przekładem będzie otrzymywał komentarz prawniczy uzasadniający wybór terminologii i frazeologii specjalistycznej.

Wiem, że popełniam wiele błędów gramatycznych. Czy tego rodzaju błędy będą objaśniane w ramach kursu?

Nie, kursy przygotowujące do egzaminu są na poziomie zaawansowanym. Kursy LexBritannica i LexGermanica są dla osób, które mają opanowaną gramatykę oraz doświadczenie w tłumaczeniu tekstów.

Przed zapisaniem się na kurs nie mam możliwości wglądu w teksty, które będę tłumaczyć. Chciałabym wiedzieć jakie to będą teksty?

Teksty do tłumaczenia w ramach kursu pochodzą z książki pt. TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO red. Zofia Rybińska – Teksty z egzaminów państwowych w jęz. angielskim, francuskim, niemieckim, rosyjskim, włoskim, hiszpańskim i polskim – Wydawnictwo Translegis 2011. Przed przystąpieniem do kursu możesz sprawdzić jaki jest poziom trudności tych tekstów.

Kiedy pojawią się pierwsze teksty do tłumaczenia?

Po zapisaniu się na kurs i uiszczeniu opłaty, otrzymasz ode mnie klucz do wybranego przez Ciebie kursu wraz z tekstami do tłumaczenia. Po wpisaniu klucza do kursu umieszczonego na platformie bedziesz miała stały dostęp do tekstów z każdego miejsca w kraju i zagranicą, w którym jest komputer i dostęp do sieci. Będziesz mogła pracować z tekstem w domu, w  pracy, w bibliotece, w kawiarence internetowej o dowolnej porze i przez dowolny okres czasu.

Czy kursy LexBritannica i LexGermanica  przygotowują do części ustnej egzaminu?

Nie, te kursy przygotowują tylko do części pisemnej egzaminu.

Czy otrzymam certyfikat ukończenia kursu?

Tak,  po zakończeniu kursu zostanie wydane Zaświadczenie o ukończeniu kursu – zgodnie z § 6 rozporządzenia Ministra Edukacji i Nauki z dnia 3 lutego 2006 r. w sprawie uzyskiwania i uzupełniania przez osoby dorosłe wiedzy ogólnej, umiejętności i kwalifikacji zawodowych w formach pozaszkolnych (Dz. U. Nr 31, poz. 216).

[Update 01.12.2012] *Powyższe informacje dotyczące oferty kursowej są nieaktualne. Kursy LexBritannica i LexGermanica nie są już prowadzone na wspomnianej platformie e-learningowej.

(Visited 3 419 times, 1 visits today)

Komentarze