Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Skąd tłumacz przysięgły ma wiedzieć jak tłumaczyć w sądzie?

lipiec 13, 2012 · Autor wpisu: · 3 komentarze
Tematyka: w sądzie 

Czy tłumacz przysięgły zawsze wie jak zachować się w sądzie? Oczywiście, że nie. Skąd absolwent filologii/lingwistyki lub innego kierunku miałby wiedzieć takie rzeczy – przypominam, że od 1 lipca 2011r. do egzaminu na tłumacza przysięgłego mogą przystąpić wszystkie osoby, które mają tytuł magistra, bez względu na kierunek studiów (nie ma już wymogu kształcenia podyplomowego w zakresie przekładu).

Co więcej, nowi tłumacze, zaraz po zaprzysiężeniu, nie przechodzą żadnego szkolenia w ministerstwie, które przygotowywałoby ich do współpracy z organami wymiaru sprawiedliwości i Policją,  a w szkołach, gdzie uczą tłumaczyć nikt tłumaczy na praktyki do sądu nie zaprasza.

Dlatego nie zdziwiłam się, gdy dostałam poniższego e-maila od jednej z czytelniczek bloga. Posłuchajmy…

Interesuje się bardzo tłumaczeniami sądowymi. Od lat jestem tłumaczem przysięgłym j.niemieckiego. Wykonuję głównie tłumaczenia pisemne lub ustne dla firm. Kilka razy poproszono mnie z sądu o tłumaczenie na sali rozpraw, odmówiłam z obawą przed jakąś wpadką. Strasznie mnie stresuje obecność w sądzie i obawa przed popełnieniem błędu. Chciałabym prosić o pomoc. Gdzie mogłabym nabyć takiego doświadczenia lub może obejrzeć przykładowe rozprawy z udziałem tłumaczy! Będę wdzięczna za odpowiedź!

Wiem, że TEPIS wydał jakiś czas temu nagranie wideo pt. ‘Sprawa Kellgrena’, która pokazuje przebieg rozprawy w sprawie karnej. Książka ta stanowi uzupełnienie książki Janusza Poznańskiego ‘Tłumacz w postępowaniu karnym’. Książka ta, jak pisze wydawca, ma ułatwić tłumaczowi poznanie elementów prawa karnego oraz języka stosowanego w toku postępowania karnego. Wszystkie teksty zawarte w książce dotyczą fikcyjnej sprawy karnej sprawy Kellgrena i mają służyć celom szkoleniowym. Teksty te przedstawiają najważniejsze etapy postępowania przygotowawczego (na przykładzie dochodzenia) i postępowania przed sądem (przebieg rozprawy sądowej głównej). Tłumacz pozna również specyfikę przekładu wykonywanego na Policji, w prokuraturze i w sądzie, dowie się, jak reagować w różnych sytuacjach, w jakich znajdzie się podczas tłumaczenia.

Ze względu na założenie, że książka ma służyć tłumaczom różnych języków obcych świadomie zrezygnowano z przytaczania wypowiedzi cudzoziemców w języku obcym (szwedzkim) oraz z tłumaczenia na język obcy wypowiedzi polskich uczestników postępowania. W książce (a także w filmie pt. “Sprawa Kellgrena”) cudzoziemcy mówią po polsku, dzięki czemu tłumacze przygotowujący się do tłumaczenia sądowego będą mogli ćwiczyć tłumaczenie na język obcy również ich wypowiedzi. Na końcu książki zamieszczony został glosariusz prawniczych terminów i związków frazeologicznych, które wystąpiły w opisanej sprawie karnej i które są typowe także dla innych spraw. Obok haseł słownikowych w języku polskim pozostawiono wolne miejsca na wpisanie ekwiwalentów w języku obcym, dzięki czemu tłumacz ma możliwość opracowania własnego słownika. Znajdujący się w książce akt oskarżenia został opracowany przez prokuratora Wojciecha Groszczyka, a wyrok przez sędzię Jolantę   Marek.

Polecam zakupienie tego nagrania wideo wszystkim kandydatom i tym przysięgłym, którzy nie mają wprawy w tłumaczeniach sądowych! Poza tym zawsze przed tłumaczeniem w sądzie można się zapoznać z aktami sprawy. To zawsze zmniejsza stres podczas tłumaczenia na sali, jeżeli tłumacz jest w temacie. Po kilku takich wystąpieniach nabierze Pani wprawy i będzie ‘śmigać’.

Życzę powodzenia!

(Visited 832 times, 1 visits today)

Komentarze