Zdarza się, że wyniki z części ustnej egzaminu są przed czasem… J. NIEMIECKI (lipiec 2012)
Tematyka: co radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin na tłumacza przysiegłego?, jakie teksty byly ostatnio do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego?
Szanowna Pani,
pisałam do Pani jakiś czas temu opisując egzamin pisemny z języka niemieckiego. Teraz chciałabym podzielić się wrażeniami z egzaminu ustnego (lipiec 2012). Teksty były następujące:
1. Decyzja sądu w sprawie porozumień okołorozwodowych – a vista de-pl
2. Informacja o obławie policyjnej na środowiska przestępcze – a vista de-pl
3. Wniosek do sądu zagranicą o udzielenie pomocy prawnej (prawo karne) pl-de
4. Fragment sprawozdania rocznego spółki pl-de
Sporo terminów dotyczyło szwajcarskiego, względnie austriackiego systemu prawnego – trzeba znać nazwy sądów, najważniejszych organów itp. Teksty były naszpikowane terminologią fachową i wymagały wiedzy merytorycznej.
Przed a vista miałam chwilę na przeczytanie tekstu, ale dosłownie 2 czy 3 minuty na tekst.
Teksty do tłumaczenia konsekutywnego są czytane dosyć szybko, ja miałam problem, żeby nadążyć z robieniem notatek, zresztą może to nerwy, które są naprawdę straszne na ustnym.
Nie należy zrażać się minami członków komisji, są bardzo neutralne i nic nie można z nich wyczytać, nie chcieli mi też absolutnie nic powiedzieć po skończonym egzaminie, tak że byłam pewna, że nie zdam, a jednak zdałam.
Wyniki miały być dopiero za tydzień, ale dzwoniłam co kilka dni i dowiedziałam się przed planowanym terminem, że mój już wpłynął. Tak że można dowiadywać się przed czasem. Wyniki z egzaminu pisemnego też zresztą pojawiły się kilka dni wcześniej.
Pozdrawiam serdecznie wszystkich zdających i mających zamiar zdawać i trzymam za Was kciuki. Jest to trudny egzamin, ale do przejścia.
P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za podzielenie się z czytelnikami swoimi wrażeniami z części ustnej egzaminu i gratuluję zdania egzaminu.