Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO (18 marca 2015r.)

Szanowna Pani,

chciałabym podzielić się czytelnikami bloga informacją o tekstach na egzaminie z języka angielskiego 18 marca:

– z języka polskiego na angielski: http://www.eib.org/epec/ee/documents/ee-guidance-pl-.pdf, od słów W ramach partnerstwa, podmioty sektora publicznego i sektora prywatnego wspólnie realizują projekty związane z budową infrastruktury publicznej… do Podmiot publiczny ponosi koszty usługi., oraz uzasadnienie wyroku: http://www.lexlege.pl/orzeczenie/100108/i-kzp-25-06-postanowienie-sadu-najwyzszego-izba-karna/ do słów Postanowieniem z dnia 22 sierpnia 2013 r. Sąd Okręgowy w S., na podstawie art. 430 § 1 KPK, pozostawił bez rozpoznania apelację wniesioną przez Prokuratora Rejonowego w S.

– z języka angielskiego na polski: http://in.reuters.com/article/2014/10/30/oil-prices-idINL5N0SO23D20141030 od słów Oct 30 (Reuters) – Consumers can expect do słów to influence prices has been eroded by the new shale oil production.; oraz http://www.cps.gov.uk/legal/a_to_c/abuse_of_process/ od słów The inherent jurisdiction of the court to stop a prosecution to prevent an abuse of process do słów  That it should be seen to be so is impermissible.”

Od siebie mogę również powiedzieć, że komisja była bardzo sympatyczna oraz że przydał mi się wymazywalny długopis, jak również słownik nietematyczny – nawet żałowałam, że nie wzięłam większego.

Pozdrawiam serdecznie, mam nadzieję, że komuś się przyda:-)

Teksty na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (16 stycznia i 6 marca 2015r.)

Pani Renato,

przesyłam informację o tekstach, które były na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego języka francuskiego 16 stycznia o godzinie 9.00.

FR-PL

1.     dokument o zasadach finansowania nieruchomości, który był zmodyfikowaną wersją tekstu dostępnego poniżej:

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do;jsessionid=AFCF68B31394E91CB3D225855745A4E1.tpdjo14v_3?idArticle=JORFARTI000022862566&cidTexte=JORFTEXT000022862561&dateTexte=29990101&categorieLien=id

2.     tekst o charakterze publicystycznym, zawierający opis misji oraz działalności stowarzyszenia oraz fundacji „Paris Saint Germain”. Była to kompilacja czterech pierwszych akapitów z opisu stowarzyszenia widniejącego na stronie:

http://www.psg.fr/fr/News/4012001/Presentation-amateurs

oraz dwóch pierwszych akapitów tekstu noszącego tytuł „Edito Naser Al. Kelaifi” z opisu fundacji zamieszczonego na stronie:

http://www.psg.fr/fr/Club/602001/Fondation

PL-FR

1.     Postanowienie sądu rejonowego w sprawie zastosowania aresztu tymczasowego dla obywatela francuskiego, który dopuścił się włamania do samochodu i jego kradzieży (tekst niedostępny w Internecie, bardzo schematyczny, ale długi, zawikłany składniowo i pełen nazw własnych – sądy, prokuratury itp. oraz paragrafów i przepisów kodeksu karnego)

2.     Tekst o odpowiedzialności karnej za wypadki przy pracy  – 9 pierwszych paragrafów tekstu dostępnego na stronie:

http://www.codozasady.pl/czy-wypadek-przy-pracy-to-efekt-przestepstwa/

Czasu niestety było za mało, aby spokojnie przetłumaczyć i sprawdzić teksty. Cały egzamin to prawdziwy wyścig z czasem i próba nerwów. Wyniki zostaną opublikowane 16 lutego, ewentualny egzamin ustny 6 marca.

Pozdrawiam serdecznie wszystkich zdających oraz przygotowujących się, życząc dużo wytrwałości i siły, żeby sprostać temu niełatwemu zadaniu!

 

Pani Renato,

oto informacje na temat tekstów do tłumaczenia na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego języka francuskiego (z dnia 6 marca 2015)

tłumaczenie a vista (FR-PL)

– tekst na temat budownictwa deweloperskiego w Lyonie  (http://www.lemoniteur.fr/143-immobilier/article/actualite/27396977-le-marche-du-logement-neuf-resiste-dans-l-agglomeration-lyonnaise)

– zasady małżeńskiej rozdzielności majątkowej (régime de la séparation pure et simple) według zasad francuskiego Kodeksu Cywilnego (nie znalazłam tłumaczonego tekstu w Internecie, ale ogólnie można zapoznać się z przepisami na stronie: http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idArticle=LEGIARTI000006439078&idSectionTA=LEGISCTA000006136353&cidTexte=LEGITEXT000006070721&dateTexte=20150307

tłumaczenie konsekutywne (PL-FR)

– zasady składania i rozpatrywania skarg i wniosków dotyczących funkcjonowania organów administracji (http://www.ekoportal.gov.pl/prawo_dokumenty_strategiczne/Przewodnik_dla_spoleczenstwa/A17.html)

– tekst na temat niezgodności polskiego ustawodawstwa dotyczącego krwiodawstwa z wytycznymi Unii Europejskiej , był to rozwinięty tekst na podstawie artykuły z podanego linka (http://www.zdrowie.abc.com.pl/czytaj/-/artykul/komisja-europejska-wzywa-do-wdrozenia-przepisow-dotyczacych-bezpieczenstwa-krwi?refererPlid=10141)

Jeśli chodzi o poziom trudności – teksty a vista były bardzo trudne do przełożenia – ze względu na słownictwo oraz skomplikowaną składnię. Teksty do tłumaczenia konsekutywnego były łatwiejsze – tempo było odpowiednie, podawane fragmenty obejmowały jedno zdanie, zdarzały się wyliczanki, daty, liczby, ale dało się je zanotować i odtworzyć w języku docelowym.

 

Egzamin na tłumacza przysięgłego – PISEMNY (15 grudnia 2014r.) i USTNY (12 stycznia 2015r.). Teksty egzaminacyjne J. ANGIELSKI

Szanowna Pani Renato,

Jako że wskazówki i porady znajdujące się na Pani blogu bardzo przydały mi się w przygotowaniach do egzaminu, postanowiłam, że w ramach odwdzięczenia się podzielę się swoimi wrażeniami z egzaminu z języka angielskiego.

Może zacznę od początku. Pod koniec lipca zeszłego roku wysłałam wniosek o wyznaczenie terminu, a mniej więcej w połowie listopada dostałam odpowiedź z MS. Termin egzaminu został wyznaczony na 15 grudnia. Na egzaminie pojawiły się następujące teksty:
1) tekst o karach w prawie kanonicznym (ekskomunika, suspensa itp.) (PL_EN);
2) tekst o sondażu przeprowadzonym wśród Polaków, który dotyczył wprowadzenia euro do Polski (PL_EN);
3) wyrok sądu apelacyjnego w UK w sprawie karnej (nie jestem w stanie przypomnieć sobie dokładnie, o co tam chodziło). Podczas tłumaczenia tego tekstu bardzo przydała się znajomość książki Leszka Berezowskiego pt. „Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych”, bo pojawiło się w nim parę zwrotów omówionych w tej książce np. „Queen’s Council”
i „miscarriage of justice”) (EN_PL);
4) tekst o Unii Europejskiej o mobilności pracowników w obrębie UE (EN_PL).

Moim zdaniem teksty nie były bardzo trudne, ale nie powiedziałabym też, że były proste. Najtrudniejszy był wyrok, bo zawierał kilka dość skomplikowanych zdań.

Te wszystkie cztery teksty udało mi się przetłumaczyć tak szybko, że zdążyłam je sprawdzić (myślę, że to dlatego, że normalnie pracuję jako tłumacz pisemny i jestem przyzwyczajona do szybkiego tłumaczenia). Poza tym nie bolała mnie ręka, bo przed egzaminem dużo pisałam, jak robiłam sobie glosariusze, które zresztą zabrałam na egzamin (swoją drogą bardzo polecam takie rozwiązanie).

Po ponad trzech tygodniach oczekiwania dowiedziałam się, że zdałam :). W dniu 15 grudnia do egzaminu podeszło 27 osób w dwóch grupach – porannej i popołudniowej, zdało tylko 6.

Z kolei egzamin ustny odbył się w poniedziałek 12 stycznia.
Dostałam następujące teksty do przetłumaczenia:
1) tekst o aktach notarialnych (a vista, czyli EN_PL));
2) tekst o składkach na ubezpieczenie pracowników (a vista);
3) tekst o prawach poszczególnych osób w postępowaniu karnym (konsekutywnie, czyli PL_EN);
4) tekst o postępowaniu upadłościowym spółek (konsekutywnie).

Teksty same w sobie również nie były bardzo trudne, ale mimo wszystko ogólnie egzamin był ciężki. Niestety, trafiła mi się osoba, która szybko odczytywała fragmenty (i to momentami dość długie). Bardzo starałam się radzić sobie jakoś, częściowo zapamiętując i zapisując to, co usłyszałam, ale niestety w kilku miejscach byłam zmuszona pominąć informacje (w jednej awaryjnej sytuacji nawet część zdania), bo nie zdążyłam zapamiętać/zapisać wszystkiego, a komisja nie zgodziła się na powtarzanie fragmentów.

Po trzech tygodniach oczekiwania dowiedziałam się, że niestety nie zdałam, ale niewiele mi zabrakło. Myślę, że to w dużej mierze przez pominięcie tych informacji. Gdyby komisja odczytywała fragmenty trochę wolniej, zdążyłabym ogarnąć wszystkie informacje, a to pewnie przełożyłoby się na wyższy wynik. Jestem jeszcze trochę zniechęcona tą porażką, tym bardziej, że bardzo dużo pracy włożyłam w przygotowania do obu części, ale nie odpuszczę. Już wysłałam kolejny wniosek o wyznaczenie terminu egzaminu. Jak ochłonę, to wezmę się w garść i popracuję jeszcze nad tłumaczeniem ustnym, szczególnie nad tym, żeby nawet przy szybkim tempie odczytywania tekstu za wszelką cenę zapamiętać/zapisać wszystko, bo wygląda na to, że pomijanie informacji jest bardzo niemile widziane przez komisję (czemu zresztą nie dziwię się, ale mam żal, że w awaryjnej sytuacji komisja nie zgodziła się na powtórzenie fragmentu, bo takie podejście zupełnie nie przystaje do rzeczywistości).

Gratuluję pomysłu stworzenia i prowadzenia tego bloga, jest on nieocenioną pomocą dla kandydatów na TP.

Teksty, które były do tłumaczenia WCZORAJ na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. ANGIELSKIEGO (9 luty 2015r.)

Pani Renato,

przesyłam informacje o tekstach na egzaminie ustnymn w dniu 9 lutego 2015r.:

A VISTA

1. Opis wyroku, od którego odwołuje się były pracownik EASA (European Aviation Safety Agency) – w związku z brakiem uzasadnienia wcześniejszego rozwiązania umowy przez pracodawcę (powód rozwiązania: wysłanie e-maila z informacjami dot. EASA, który trafił do osoby trzeciej, co mogło spowodować naruszenie dobrego imienia i podważenie reputacji EASA).

Tekst http://curia.europa.eu/jcms/jcms/P_153050/?portal=j_55&printView=true

Od początku do zdania, które kończy się słowami: “(…) termination of his contract is groundless and illegal”.

2. Mowa wiceprzewodniczącego Komisji Europejskiej ws. wydarzeń na Ukrainie i przyjęcia wspólnego stanowiska wobec Rosji.

Tekst http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/ashton/topics/20140409_en.htm

Od słów: “Honourable Members, it has been only four months since (…)” do słów “(…) IMF Stand-By Arrangement agreed on 27 March.”

 

KONSEKUTYWNE

3. Rozważania Sądu Najwyższego na wniosek Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Poznaniu dot. prawa do zastosowania wariografu (detektora kłamstw) podczas przesłuchania.

Tekst http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/851379,koniec-z-korzystaniem-z-wykrywacza-klamstw-podczas-przesluchania.html

Od słów “Na wątpliwości, które rozstrzygał Sąd Najwyższy (…)” do słów “(…) zgoda osoby przesłuchiwanej na użycie wariografu.” (lub jeszcze jeden akapit, ale nie mam pewności).

4. Była pracownica szkoły prywatnej zadaje pytanie prawnikowi dot. możliwego postępowania w związku z tym, że pracodawca zalega z wypłatą wynagrodzenia w wysokości 6 miesięcznych pensji (propozycje prawnika: napisać list do pracodawcy z wezwaniem do zapłaty, zgłosić sprawę do PIP lub wejść na drogę sądową).

Tekst http://www.eporady24.pl/jak_odzyskac_zalegle_wynagrodzenie_za_prace,pytania,2,70,11091.html

Od początku do “(…) którym pozew składa się na urzędowym formularzu.”

 

W przypadku tłumaczenia konsekutywnego ilość tekstu do tłumaczenia jednorazowo nie była zbyt duża, ale np. w tekście nr 4 trzeba było za jednym zamachem przetłumaczyć 4 krótkie zdania w pytaniu osoby zwracającej się o poradę prawną.

Komisja bardzo życiowa. Czas na zapoznanie się z tekstami a vista to 2 minuty. Osoba, która czytała mi tekst do tłumaczenia konsekutywnego, wcześniej powiedziała, o czym będzie tekst. Fragmenty do tłumaczenia były porównywalnej długości z tymi, które Pani podaje podczas sesji Skype* Ale objętość fragmentów do tłumaczenia zależy zapewne od tego, kto czyta, więc na innych egzaminach może być inaczej.

* Zdania, te to przeważnie jedno zdanie proste lub fragment zdania wielokrotnie złożonego, który stanowi sensowną całość.

Teksty egzaminacyjne na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego – J. ANGIELSKI (15.01.15)

Pani Renato,

oto teksty, które były na egzaminie w dniu 15 stycznia 2015 r. o godz. 13:30:

PL->EN

1. ustawa o zmianie ustawy o rehabilitacji osób niepełnosprawnych (w kontekście zmian wymogów dla pracodawców zatrudniających takie osoby) – nie udało mi się znaleźć linka.

2. tekst z Newsweeka: http://biznes.newsweek.pl/denominacja-zlotego-w-1995-roku,artykuly,354468,1.html, do zdania „Stabilizacja cen pozwoliła myśleć o denominacji”.

EN->PL

1. Tekst wyroku: http://www.judiciary.gov.uk/wp-content/uploads/2014/12/r-delezuch-v-chief-constable-r-duggan-v-acpo.pdf, str. 15 od zdania, w którym jest fragment „(…) Underhill J had to consider the decision in Ramsahai (…)” do „preventing the one would also protect against the other”.

2. „Tekst o niechęci banków do poszerzania puli kredytów dla MŚP przy jednoczesnym podwyższaniu oprocentowania: http://www.eib.org/attachments/efs/viwg_credit_guarantee_schemes_report_en.pdf

Od „Public CGSs are used in many developed and developing economies (…)”, str. 9, do „(…) rather than to increase the interest rate charged on loans”.

 

Dorzucam jeszcze 5 praktycznych wskazówek, przydatnych szczególnie dla kandydatów spoza Warszawy (piszę, bo żałuję, że sama tego nie wiedziałam przed egzaminem – byłoby mniej stresu). Jeżeli zechce Pani to umieścić na blogu, to proszę:

1. Nie polecam dźwigania słowników – można się zezłościć i zmęczyć jeszcze przed egzaminem. Większość kandydatów miała… walizki na kółkach (ze słownikami i glosariuszami)! Zdecydowanie polecam to rozwiązanie, bo choć nie ma czasu na wnikliwą lekturę przyniesionych pomocy, to lepiej mieć pod ręką pakiet słowników/glosariuszy, które uważamy za przydatne (np. tym razem cegły PWN-Oxford specjalnie się nie przydały, ale jedna z osób, które zdawały wcześniej, mówiła, że przy poprzednim podejściu były bardzo pomocne).

2. Przy wejściu do Ministerstwa trzeba pobrać kartę gościa. Odzież wierzchnią bierzemy ze sobą na salę egzaminacyjną – tam jest dużo miejsca na wieszaki (przynajmniej jeśli chodzi o stan na dziś w sali 501).

3. W Ministerstwie Sprawiedliwości nie udało mi się znaleźć spokojnego miejsca, w którym można poczekać na egzamin (jedno krzesło w korytarzu a bufet/bistro zatłoczone w porze obiadowej i w 5 min można przesiąknąć apetycznym zapachem obiadu), dlatego…

4. Najbliższe odkryte przeze mnie miejsce, w którym można się zrelaksować i wypić kawę (lub zjeść coś ciepłego), znajduje się na ul. Koszykowej (trzeba iść w stronę skrzyżowania z Al. Armii Ludowej i od tej strony wejść w Koszykową). Nie pamiętam nazwy, ale klimaty włoskie, polecam. 

5. W sali stoły dla kandydatów są od siebie dość oddalone, co pozwala skupić się na pracy. Są ustawione bokiem do długiego stołu, przy którym siedzi komisja – dziwnie, ale da się pisać :). Można sobie wybrać miejsce – kto pierwszy, ten lepszy.

Wyniki 3 lutego, ustne 10 lutego.

Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J.NIEMIECKIEGO (25.06-10.07)

Szanowna Pani!

Ponieważ nie wiem, w jaki sposób dokonać wpisu na prowadzonym przez Panią blogu, chciałbym w ten sposób podzielić się z Panią spostrzeżeniami z egzaminu na Tłumacza Przysięgłego z języka niemieckiego, przeprowadzonego pomiędzy 25.06 a 10.07. 2014. Oczywiście, jeśli moje spostrzeżenia, Pani zdaniem, okażą się przydatne dla innych Czytelników, wyrażam zgodę na ich publikację wraz z podaniem moich danych osobowych.

1. Część pisemna

Egzamin przeprowadzono dnia 25.06 w dwóch grupach; o godzinie 9.00 i 13.30. Razem do egzaminu przystąpiło 16 osób.
Do przetłumaczenia były następujące teksty:

PL- DE
a) Wniosek do SR w sprawie stwierdzenia zasiedzenia praw do Nieruchomości.
b) Informacja prasowa o działaniach CBŚ w związku z nieprawidłowościami w Spółce obracającej węglem kamiennym.

DE-PL
a) Fragment umowy dotyczącej Rękojmi i odpowiedzialności Dostawcy względem Zamawiającego
b) Artykuł prasowy o procesie prowadzonym w związku z nieprawidłowościami w Nordbank HSH w Niemczech

Teksty nie były bardzo trudne, jeśli Zdający chciał zapoznać się z Pani cennymi poradami zawartymi na blogu oraz jeśli Zdający pracował nad zasadami poświadczania oraz studiował teksty paralelne, zamieszczone między innymi w najnowszej publikacji dr. hab. Artura Kubackiego. Polecam również systematyczne czytanie prasy polsko- i niemieckojęzycznej.

Część pisemną zdało 6 osób z 16, przy czym około 3 osoby były na granicy zdawalności (150-151 punktów).

2. Część ustna

Część ustną egzaminu przeprowadzono w dniu 10.07.2014. Do egzaminu podeszło 8 osób (dwie osoby prawdopodobnie z poprzednich sesji). Przebieg egzaminu był nagrywany na dyktafon. Nie było możliwości kontaktowania się z poprzednimi Zdającymi, tego komisja pilnowała bardzo skrupulatnie. Sam egzamin odbywał się w wyjątkowo miłej atmosferze. Komisja starała się zmniejszyć stres u Zadającego. Poziom egzaminu ustnego był znacznie wyższy od części pisemnej.

Do przetłumaczenia były następujące teksty:
a) Tłumacznie avista (de-pl)
List zawierający zasady odbioru pojazdu będącego przedmiotem umowy leasingu
Artykuł prasowy dotyczący wprowadzenia pensji minimalnej w Niemczech
b) Tłumaczenia konsekutywne (pl-de)
Informacja dotycząca prowadzonego śledztwa w związku z morderstwem duchownego na plebanii. Tekst dotyczący podziału majątku osób rozwiedzionych.

Wszystkie 4 teksty były porównywalnej długości- ¾- 1 strona A4. Bezwzględnie należało skorzystać z Pani wskazówek zamieszczonych na blogu. Umiejętność notowania, przeprowadzanie prób w domu (nagrywanie) są warunkiem koniecznym, aby móc mieć nadzieję na zdanie egzaminu.
Wyniki w poniedziałek 14.07.2014.

Mam nadzieję, że powyższe będzie pomocne dla Pani i/ lub Pani czytelników. Serdecznie gratuluję bloga.

Z wyrazami szacunku:

Krzysztof Serczyński

PS. Bardzo dziękuję  czytelnikowi bloga za przesłanie najświeższych informacji o tekstach egzaminacyjnych.

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (30.05.2014)

Pani Renato,

Z przyjemnością dzielę się informacją na temat tekstów do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza języka francuskiego w dniu 30 maja 2014 r., wyrażając tym samym wdzięczność pozostałym czytelnikom bloga, którzy zechcieli się podzielić swoimi doświadczeniami, a także, i przede wszystkim, Pani.

Francuski = _ polski

1.    Fragment umowy między kancelarią prawną a klientem (rozliczenia)

2.    Zapytanie do Komisji Europejskiej o opinię na temat zgodności procedury uzyskania uprawnień do startowania w przetargach na zakup nieruchomości rolnej w Polsce z zasadami, m.in. równego traktowania wszystkich obywateli UE

Polski =_ francuski

1.    Informacja o zasadzie prawa zwanej ne bis in idem na przykładzie obywatela Serbii (prawo karne)

2.    Orzeczenie komisji dyscyplinarnej UW na temat wykroczenia polegającego na usiłowaniu zgwałcenia kobiety popełnionego przez studenta tejże uczelni Teksty z języka francuskiego nie wydawały mi się bardzo trudne, udało mi się z nimi uwinąć w ciągu pierwszej godziny, o wiele więcej wysiłku kosztowało mnie natomiast przetłumaczenie tekstów polskich. Zmieściłam się w czasie, ale przydałoby mi się jeszcze ok. 40 minut na ponowną weryfikację każdego tekstu.

Wyniki 23 czerwca, ewentualny ustny w połowie lipca.

Pozdrowienia!

 

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J.NIEMIECKIEGO (kwiecień 2014)

Pierwszy tekst PL-DE  był banalnie prosty – pismo z prokuratury okręgowej w Polsce do prokuratury w jakimś mieście w Niemczech w sprawie wniosku o udzielenie pomocy prawnej. Tekst niezbyt skomplikowany, taki typowo korespondencyjny.

Drugi tekst  PL-DE to ten pod linkiem (tekst na egzaminie był lekko zmieniony i skrócony):
http://wiadomosci.onet.pl/swiat/niemiecka-energetyka-rewolucja-z-korekta/y9fzx

Trzeci tekst DE-PL to  Beschluss des Amtsgerichts-Insolvenzgerichts – uważam, że był bardzo trudny

Czwarty tekst DE-PL to ten pod linkiem (tekst na egzaminie był nieco dłuższy)
http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/recht-steuern/nach-dem-steuerprozess-hoeness-spekulierte-auch-mit-hilfe-von-julius-baer-12865487.html

PS. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za nadesłanie informacji o tekstach egzaminacyjnych.

Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. ANGIELSKIEGO (30.01.2014)

Dzień dobry,

chciałabym się podzielić z czytelnikami Pani bloga informacją na temat tekstów, które pojawiły się 30 stycznia na pisemnym egzaminie na tłumacza przysięgłego z języka angielskiego (grupa popołudniowa)

Z JĘZYKA POLSKIEGO

1)    Tekst o akcie oskarżenia skierowanym do Prokuratury Rejonowej w Kaliszu. Czterech oskarżonych, zarzut: pozbawienie wolności ze szczególnym udręczeniem, opis zdarzenia i tego, co oskarżeni zrobili pokrzywdzonemu. Tekst niby niezbyt trudny, lecz tak sformułowany po polsku, że przełożenie go na angielski okazało się dosyć problematyczne, przynajmniej dla mnie (Chodzi o tę sprawę, tekst trochę podobny do tych: KLIKNIJ TUTAJ (1) i KLIKNIJ TUTAJ (2)

2)    Coś o Komitecie Ekonomiczno – Społecznym oraz Komisji Doradczej ds. Przemian w Przemyśle – wnioski i zalecenia, ale nawet nie pamiętam dokładnie odnośnie czego. Tekst w miarę jasny, z tym że pojawiło się kilka skrótów i nazw instytucji europejskich.

Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

3)    Dwa ustępy z wypowiedzi Lorda Radcliffe na temat znaczenia słowa „defraud” i tego jak to pojęcie jest traktowane przez prawo: KLIKNIJ TUTAJ (3)

4)    Tekst finansowy, o roli banków w kryzysie 2007/2008. Słowa klucze: subprime, securitization. Moim zdaniem tekst trudny do przetłumaczenia bez możliwości skorzystania z Internetu i sprawdzenia niektórych terminów, z którymi słowniki sobie nie poradziły. Wydaje mi się, że były to wybrane fragmenty z tego tekstu: KLIKNIJ TUTAJ (4)

Obawiałam się presji czasu podczas egzaminu, okazało się jednak, że nie było tak źle, udało mi się nawet skończyć przed czasem i wszystko jeszcze raz dokładnie sprawdzić. Większym problemem okazała się natomiast niemożność skorzystania ze źródeł internetowych i pomocy innych tłumaczy np. za pośrednictwem Proz.  Bez nich czułam się trochę jak dziecko we mgle. Teraz wiem, że zrobiłam kilka błędów jeśli chodzi o słownictwo/wyrażenia, bo sama musiałam je wymyślić. Można natomiast było korzystać z własnych glosariuszy, jeśli miały one formę słownikową – członkowie Komisji sprawdzili je na początku egzaminu.

Teksty nie zawierały żadnych pieczęci ani znaków graficznych, nie trzeba więc ich było opisywać w uwagach tłumacza.

Na wyniki trzeba czekać niestety ponad dwa tygodnie, a od dnia ich ogłoszenia pozostanie zaledwie 4-5 dni do egzaminu ustnego.

Jestem dobrej myśli, choć nie do końca jestem zadowolona ze swojego tłumaczenia.

Teksty do tłumaczenia na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego z J.NIEMIECKIEGO (25.11.13)

Witam,

dzisiaj zdawałam egzamin ustny na tłumacza przysięgłego z j. niemieckiego. Chciałam podzielić się swoimi uwagami. Tematyka była następująca:

Konsekutywnie
1) Tekst dot. obchodzonego w dniu dzisiejszym dnia przeciwdziałania przemocy wobec kobiet,
2) Protokół ze zgromadzenia wspólników spółki z o.o.
(zamknięcie roku obrotowego).

A Vista
1) Pismo urzędowe dot. międzynarodowej egzekucji roszczeń alimentacyjnych,
2) Tekst dotyczący obowiązku składania do niemieckiego KRS oraz publikowania przez spółki wyników finansowych.

Teksty dla wszystkich kandydatów były takie same (tak wynikało z rozmów z innymi osobami). Atmosfera na egzaminie była dobra. Niestety nie uspokoiło mnie to, wręcz przeciwnie, gdyż okazało się, że w komisji zasiada sam Pan Kubacki. Nerwy były duże. Niby wszystko było nagrywane, a jednak miałam wrażenie, że jestem, już teraz, oceniana. Trochę rozpraszało mnie, gdy komisja, podczas moich odpowiedzi, rozmawiała między sobą. Czasu na zczytanie tekstów było wystarczająco dużo, ok 3 – 4 min. Wyniki, na szczęście, już 2.12.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i bieżące informacje o tekstach na egzaminie.

Następna strona »