Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Pytania dotyczące ‘Kodeksu Tłumacza Przysięgłego’

Witam Pani Renato,
Bardzo dziękuję za wszelkie informacje, które umieszcza Pani na swoim blogu, a które stanowią naprawdę nieocenioną pomoc w przygotowywaniu się do egzaminu. Jest Pani niesamowita.
Po dogłębnej literaturze kodeksu pojawiło się u mnie naprawdę mnóstwo pytań, które teraz chciałabym Pani przedstawić:
1) Par. 19: „Na równi z oryginałem traktuje się niesygnowany wydruk, jeśli z przepisów prawa wynika, że nie wymaga on podpisu, ponieważ pochodzi s systemu teleinformatycznego”. Czy mogłaby Pani podać przykład, o co tutaj chodzi?
2) Par. 22, 42 49: Jeżeli na egzaminie będzie tabela – a wiem, że niestety się one na egzaminie zdarzają, w której większość rubryk nie będzie wypełniona, czy można przed tabelą napisać, że tłumaczenie dotyczy tylko wypełnionych pól, żeby nie pisać w każdej rubryce „bez wpisu” (par. 42). Zgodnie z par. 49 „tekst dokumentu umieszczony w rubrykach pionowych można tłumaczyć w formie tekstu litego w kolejności wpisów poziomych, po uprzednim, jednorazowym wymienieniu nagłówków rubryk pionowych”. Nie bardzo mogę sobie wyobrazić takiego tłumaczenia, czy mogłaby Pani zamieścić bądź wytłumaczyć przystępnie jak to wygląda?
3) M.in. Par 22 II, 54: wiem, że na egzaminie nie można podpisywać prac imieniem i nazwiskiem i w takim wypadku podpiszę x,y, ale jak to jest jeżeli mamy dokument wielostronicowy (par. 52) i normalnie na każdej stronie umieszcza się pieczęć tłumacza i parafę, to jak to zrobić na egzaminie? Jak złączyć te strony? Narysować odręcznie na każdej stronie jakąś imitację okrągłej pieczęci i wymyśleć parafę?
4) Par. 27: Wzmianki o zewnętrznych cechach dokumentu: Jeżeli mamy np. wielostronicowy dokument w skórzanej oprawie, to taką wzmiankę dajemy na samym początku tłumaczenia? Np. że do tłumaczenia przedstawiono dokument w skórzanej oprawie składający się z 8 stron. W ogóle, jeśli mamy wielostronicowe dokumenty, czy odnotowujemy ten fakt w tłumaczeniu?
5) Par. 31 Logo firmy. Czy jeżeli dostalibyśmy na egzaminie tekst na papierze firmowym z podstawowymi danymi firmy to trzeba tłumaczyć te dane? Zgodnie z par. 31 nie trzeba w porozumieniu ze zleceniodawcą.
6) Par 34.: w przypadku Sąd Rejonowy dla Warszawy Mokotów, pisała Pani że tłumaczy się tylko Sąd Rejonowy, czyli Amtsgericht Warszawa Mokotów, czy nie powinno się umieścić w nawiasie kwadratowym obok Sąd Rejonowy dla Warszawy Mokotów?
7) Par. 39: rozumiem, że w przypadku świadectw itd., nie tłumaczymy tytułów, stopni itd. Jednak jeżeli mamy jakiś dokument, pod którym ktoś podbija się pieczątką mgr inż. to czy wtedy tłumaczymy jako Mag. Ing.? Czy jednak pozostawiamy bez tłumaczenia?
8) Par. 41: Mam ogromny problem z adresami. Adresy „mogą być tłumaczone jedynie wtedy, gdy wchodzą w skład całych zdań (…)”. Zatem jak napisać, że coś wydarzyło się w Warszawie na ulicy Kwiatowej: das ereignete sich in Warschau [Warszawa], in ul. Kwiatowa? czy samo das ereignete sich in Warschau, ul. Kwiatowa. Czy jeżeli by byłaby podana sama ulica, to wydarzyło się na ulicy Kwiatowej: das ereignete sich in ul. Kwiatowa, in der Straße Kwiatowa? Jak powinien wyglądać zapis takiego zdania.
9) Par. 51 „Skróty w aktach prawodawczych, po podaniu ich pełnego brzmienia w języku docelowym, powinny być przytaczane również w brzmieniu oryginalnym”. Czy chodzi o to, że, jeżeli w niemieckim dokumencie mamy StPO to tłumacząc podajemy kodeks postępowania cywilnego [Strafprozessordnung]? Czy trzeba dodawać „niemiecki” kodeks postępowania cywilnego? Czy jeżeli w tekście występuje kilka razy StPO to za każdym razem trzeba podawać nazwę w pełnym brzmieniu czy można podać k.p.c?
No i dziennik promulgacyjny. Jeżeli mamy np. Dz.U. z 2011, Nr 197, poz. 1172, z późn. zm., to nie tłumaczymy Dz.U.? czyli w tłumaczeniu będzie Dz.U. 2011, Nr. 197, Pos. 1172, mit späteren Änderungen
Wiem, że sporo tych moich wątpliwości, ale spędzają mi one sen z powiek a w związku ze zbliżającym się terminem egzaminu bardzo proszę o ich rozwianie. Z góry bardzo dziękuję!!!

Powyższe pytania pochodzą od jednej ze słuchaczek mojego bezpłatnego szkolenia. Jak wiesz w ramach bezpłatnego szkolenia każdy słuchacz może zadać 1-2 pytania, na które udzielam bezpłatnych konsultacji. W tym przypadku pytań było bardzo dużo. Odpowiedzi na powyższe pytania znajdziesz  tutaj>>>

 

(Visited 111 times, 1 visits today)

Komentarze