Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Wrażenia z egzaminu pisemnego na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO [II grupa] (11.02.2013)

Byłam w drugiej grupie i zdawałam egzamin o godzinie 13:30. Teksty  na egzaminie były identyczne, jak podane wyżej [we wpisie na blogu z 12.02.2013] z jedną różnicą:  Tekst pierwszy dotyczył moim zdaniem likwidacji niemieckiej spółki z o. o., ponieważ Abwicklung einer GmbH to likwidacja niemieckiej spółki z o. o., a postępowanie upadłościowe to Insolvenzverfahren.

Mam jednak pytanie. W treści o likwidacji spółki pojawił się skrót prawny HGG zamiast standardowego HGB; Handelsgesetzbuch. Niestety nie wiem, czego dotyczy, bo nie znalazłam odpowiedniego tłumaczenia w słowniku ani w skrótach ustaw z tylnej części książki Pana Iluka i Pana Kubackiego, którą sobie skopiowałam. Napisałam Ustawa dotycząca założenia spółki, Handelsgesellschafsgründung. Zdaję sobie sprawę, że może to być nieprawidłowo, ale wolałam napisać cokolwiek niż nic. Za rozwinięcie tego skrótu będę wdzięczna.

Ogólne wrażenia mam dobre. Tłumaczyło mi się dobrze. Podczas, gdy zawsze towarzyszyły mi nerwy, tym razem egzamin pisałam zupełnie spokojnie. W pewnym momencie miałam wrażenie, że znajduję się w ekstazie i nie ma żadnego Ministerstwa, żadnej wielkiej sali i komisji… 🙂

Przebieg egzaminu był standardowy. Najpierw Pan Cieślik [Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych, Biegłych Sądowych i Biegłych Rewidentów w Ministerstwie Sprawiedliwości, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej] przeczytał zasady, jakie obowiązują na egzaminie; zasady dot. używania słowników, wspomniał o konieczności stosowania formułek poświadczających i co najważniejsze podkreślił, by nikt się nie podpisywał imieniem i nazwiskiem, co jest jednoznaczne z dyskwalifikacją kandydata. Prosił o wpisanie znaku “x” w miejsce, w którym tłumacz się podpisuje. Wyznaczono termin egzaminu ustnego i przekazano nam termin egzaminu ustnego.

Atmosfera była miła. Pan Kubacki [Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej – j. niemiecki] sprawdzał przyniesione glosariusze, ksera i inne materiały. Mój z grubsza przekartkował i “dopuścił” do użytkowania podczas egzaminu. 11 marca będą ogłoszone wyniki egzaminu. 14 marca wyznaczono termin egzaminu ustnego. Należy zadzwonić do ministerstwa i ustalić godzinę egzaminu. Wszystkim życzę powodzenia 🙂

P.S. Powyższy tekst jest komentarzem do wpisu na blogu z 12.02.2013, w którym przedstawiono teksty egzaminacyjne na egzaminie pisemnym na TP j. niemieckiego, który odbył się w Ministerstwie Sprawiedliwości w tym tygodniu, w poniedziałek 11.02.2013. Bardzo dziękuję czytelniczce za powyższy komentarz i wartościowe uwagi!

(Visited 323 times, 1 visits today)

Komentarze