Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J.NIEMIECKIEGO (25.06-10.07)
Tematyka: jakie teksty byly ostatnio do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego?
Szanowna Pani!
Ponieważ nie wiem, w jaki sposób dokonać wpisu na prowadzonym przez Panią blogu, chciałbym w ten sposób podzielić się z Panią spostrzeżeniami z egzaminu na Tłumacza Przysięgłego z języka niemieckiego, przeprowadzonego pomiędzy 25.06 a 10.07. 2014. Oczywiście, jeśli moje spostrzeżenia, Pani zdaniem, okażą się przydatne dla innych Czytelników, wyrażam zgodę na ich publikację wraz z podaniem moich danych osobowych.
1. Część pisemna
Egzamin przeprowadzono dnia 25.06 w dwóch grupach; o godzinie 9.00 i 13.30. Razem do egzaminu przystąpiło 16 osób.
Do przetłumaczenia były następujące teksty:
PL- DE
a) Wniosek do SR w sprawie stwierdzenia zasiedzenia praw do Nieruchomości.
b) Informacja prasowa o działaniach CBŚ w związku z nieprawidłowościami w Spółce obracającej węglem kamiennym.
DE-PL
a) Fragment umowy dotyczącej Rękojmi i odpowiedzialności Dostawcy względem Zamawiającego
b) Artykuł prasowy o procesie prowadzonym w związku z nieprawidłowościami w Nordbank HSH w Niemczech
Teksty nie były bardzo trudne, jeśli Zdający chciał zapoznać się z Pani cennymi poradami zawartymi na blogu oraz jeśli Zdający pracował nad zasadami poświadczania oraz studiował teksty paralelne, zamieszczone między innymi w najnowszej publikacji dr. hab. Artura Kubackiego. Polecam również systematyczne czytanie prasy polsko- i niemieckojęzycznej.
Część pisemną zdało 6 osób z 16, przy czym około 3 osoby były na granicy zdawalności (150-151 punktów).
2. Część ustna
Część ustną egzaminu przeprowadzono w dniu 10.07.2014. Do egzaminu podeszło 8 osób (dwie osoby prawdopodobnie z poprzednich sesji). Przebieg egzaminu był nagrywany na dyktafon. Nie było możliwości kontaktowania się z poprzednimi Zdającymi, tego komisja pilnowała bardzo skrupulatnie. Sam egzamin odbywał się w wyjątkowo miłej atmosferze. Komisja starała się zmniejszyć stres u Zadającego. Poziom egzaminu ustnego był znacznie wyższy od części pisemnej.
Do przetłumaczenia były następujące teksty:
a) Tłumacznie avista (de-pl)
List zawierający zasady odbioru pojazdu będącego przedmiotem umowy leasingu
Artykuł prasowy dotyczący wprowadzenia pensji minimalnej w Niemczech
b) Tłumaczenia konsekutywne (pl-de)
Informacja dotycząca prowadzonego śledztwa w związku z morderstwem duchownego na plebanii. Tekst dotyczący podziału majątku osób rozwiedzionych.
Wszystkie 4 teksty były porównywalnej długości- ¾- 1 strona A4. Bezwzględnie należało skorzystać z Pani wskazówek zamieszczonych na blogu. Umiejętność notowania, przeprowadzanie prób w domu (nagrywanie) są warunkiem koniecznym, aby móc mieć nadzieję na zdanie egzaminu.
Wyniki w poniedziałek 14.07.2014.
Mam nadzieję, że powyższe będzie pomocne dla Pani i/ lub Pani czytelników. Serdecznie gratuluję bloga.
Z wyrazami szacunku:
Krzysztof Serczyński
PS. Bardzo dziękuję czytelnikowi bloga za przesłanie najświeższych informacji o tekstach egzaminacyjnych.