Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (16 stycznia i 6 marca 2015r.)

Pani Renato,

przesyłam informację o tekstach, które były na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego języka francuskiego 16 stycznia o godzinie 9.00.

FR-PL

1.     dokument o zasadach finansowania nieruchomości, który był zmodyfikowaną wersją tekstu dostępnego poniżej:

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do;jsessionid=AFCF68B31394E91CB3D225855745A4E1.tpdjo14v_3?idArticle=JORFARTI000022862566&cidTexte=JORFTEXT000022862561&dateTexte=29990101&categorieLien=id

2.     tekst o charakterze publicystycznym, zawierający opis misji oraz działalności stowarzyszenia oraz fundacji „Paris Saint Germain”. Była to kompilacja czterech pierwszych akapitów z opisu stowarzyszenia widniejącego na stronie:

http://www.psg.fr/fr/News/4012001/Presentation-amateurs

oraz dwóch pierwszych akapitów tekstu noszącego tytuł „Edito Naser Al. Kelaifi” z opisu fundacji zamieszczonego na stronie:

http://www.psg.fr/fr/Club/602001/Fondation

PL-FR

1.     Postanowienie sądu rejonowego w sprawie zastosowania aresztu tymczasowego dla obywatela francuskiego, który dopuścił się włamania do samochodu i jego kradzieży (tekst niedostępny w Internecie, bardzo schematyczny, ale długi, zawikłany składniowo i pełen nazw własnych – sądy, prokuratury itp. oraz paragrafów i przepisów kodeksu karnego)

2.     Tekst o odpowiedzialności karnej za wypadki przy pracy  – 9 pierwszych paragrafów tekstu dostępnego na stronie:

http://www.codozasady.pl/czy-wypadek-przy-pracy-to-efekt-przestepstwa/

Czasu niestety było za mało, aby spokojnie przetłumaczyć i sprawdzić teksty. Cały egzamin to prawdziwy wyścig z czasem i próba nerwów. Wyniki zostaną opublikowane 16 lutego, ewentualny egzamin ustny 6 marca.

Pozdrawiam serdecznie wszystkich zdających oraz przygotowujących się, życząc dużo wytrwałości i siły, żeby sprostać temu niełatwemu zadaniu!

 

Pani Renato,

oto informacje na temat tekstów do tłumaczenia na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego języka francuskiego (z dnia 6 marca 2015)

tłumaczenie a vista (FR-PL)

– tekst na temat budownictwa deweloperskiego w Lyonie  (http://www.lemoniteur.fr/143-immobilier/article/actualite/27396977-le-marche-du-logement-neuf-resiste-dans-l-agglomeration-lyonnaise)

– zasady małżeńskiej rozdzielności majątkowej (régime de la séparation pure et simple) według zasad francuskiego Kodeksu Cywilnego (nie znalazłam tłumaczonego tekstu w Internecie, ale ogólnie można zapoznać się z przepisami na stronie: http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idArticle=LEGIARTI000006439078&idSectionTA=LEGISCTA000006136353&cidTexte=LEGITEXT000006070721&dateTexte=20150307

tłumaczenie konsekutywne (PL-FR)

– zasady składania i rozpatrywania skarg i wniosków dotyczących funkcjonowania organów administracji (http://www.ekoportal.gov.pl/prawo_dokumenty_strategiczne/Przewodnik_dla_spoleczenstwa/A17.html)

– tekst na temat niezgodności polskiego ustawodawstwa dotyczącego krwiodawstwa z wytycznymi Unii Europejskiej , był to rozwinięty tekst na podstawie artykuły z podanego linka (http://www.zdrowie.abc.com.pl/czytaj/-/artykul/komisja-europejska-wzywa-do-wdrozenia-przepisow-dotyczacych-bezpieczenstwa-krwi?refererPlid=10141)

Jeśli chodzi o poziom trudności – teksty a vista były bardzo trudne do przełożenia – ze względu na słownictwo oraz skomplikowaną składnię. Teksty do tłumaczenia konsekutywnego były łatwiejsze – tempo było odpowiednie, podawane fragmenty obejmowały jedno zdanie, zdarzały się wyliczanki, daty, liczby, ale dało się je zanotować i odtworzyć w języku docelowym.

 

(Visited 154 times, 1 visits today)

Komentarze