Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych

Jeżeli dobrze opanujesz formalne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych – dostaniesz z tego tytułu do 20 punktów ekstra za całość części pisemnej egzaminu.

Zasady te musisz opanować w praktyce. Najlepiej, jeżeli przećwiczysz je pod okiem doświadczonego tłumacza przysięgłego. Chętnie Ci w tym pomogę.

Przećwiczę z Tobą te zasady na autentycznych dokumentach i przekażę bardzo wartościowe wskazówki dotyczące warsztatu pracy tłumacza przysięgłego. Nie ma znaczenia, w jakim regionie Polski i świata aktualnie przebywasz i pracujesz. Moją wiedzą i doświadczeniem podzielę się z Tobą podczas szkolenia on-line.

Jeszcze dzisiaj pobierz mojego e-booka “Jak zdobyć dodatkowych 20 punktów na egzaminie na tłumacza przysięgłego?’. Otrzymasz ode mnie także nagranie wideo, w którym opowiem Ci jak opisywać poszczególne elementy tłumaczenia uwierzytelnionego.

 

Ile kosztuje odpis tłumaczenia?

 

O poświadczonych kopiach tłumaczenia i odpisach pisałam już na blogu – także o sporządzaniu poświadczonych kopii tłumaczenia na rzecz sądów, policji i organów władzy publicznej. Dzisiaj wracam do tematu, bo znalazłam w sieci fajny kazus autorstwa Pawła Gugały, tłumacza przysięgłego j. niemieckiego i prawnika (aplikanta adwokackiego). Kazus znajduje się w ‘Prezentacji na temat formalno-prawnych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego’.

 

Kazus jest powyżej na zdjęciu. Przeczytaj proszę, i na podstawie tego co wcześniej pisałam na blogu, napisz w komentarzu, ile i jak liczymy za ‘odpis’ tłumaczenia.

Stawka za uwierzytelnienie tłumaczenia

Co to jest uwierzytelnienie tłumaczenia?

Uwierzytelnienie tłumaczenia to sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobą. ‘

Tłumaczenie przysięgłe’ (uwierzytelnione) składa się z dwóch czynności: tłumaczenia, które może wykonać inny tłumacz oraz sprawdzenia i  poświadczenia tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego.

Stawka za uwierzytelnienie wynosi 50% stawki przewidzianej za tłumaczenie.

Jeżeli potrafisz tłumaczyć i przetłumaczysz dokument zgodnie z zasadami sporządzania ‘tłumaczeń przysięgłych’, możesz się zwrócić do tłumacza przysięgłego tylko o sprawdzenie i poświadczenie wykonanego przez Ciebie tłumaczenia

 


Czy tłumaczowi przysięgłemu można przesłać dokumenty e-mailem?

Znalazłam ostatnio na forum takie pytanie:  Jak przekazać dokumenty tłumaczowi przysięgłemu do tłumaczenia – osobiście czy przez e-mail? Podobno nie można przesyłać dokumentów do tłumaczenia przysięgłego przez Internet...

Dokumenty do tłumacza przysięgłego można przesyłać przez Internet, a to że niektórych dokumentów nie przesyła się e-mailem  ze względu na klauzulę poufności to już zupełnie inna historia.

Wątpliwości  czytelnika są podyktowane prawdopodobnie tym, że wiele osób nie wie, że tłumacz przysięgły może wykonywać tłumaczenia na podstawie kopii i skanu. To czego nie wolno tłumaczowi, to poświadczać za zgodność z oryginałem w przypadku, gdy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie skanu/kopii, a klient nie dostarczył tłumaczowi oryginału dokumentu do wglądu.

Czy do tłumaczenia dokumentów trzeba mieć oryginał?

Chodzi o to, czy oddając dokumenty do tłumaczenia, musisz dostarczyć oryginały.

Nie, nie musisz dostarczać oryginałów. Możesz dostarczyć tłumaczowi przysięgłemu kopie lub przesłać skan dokumentu, także drogą elektroniczną.

Musisz mieć jednak świadomość, że tłumacz przysięgły zaznaczy na tłumaczeniu, że tłumaczył z oryginału, tylko wtedy, gdy mu taki oryginał przedstawisz – w pewnych sprawach ma to istotne znaczenie dla sądu.

Art. 18 par. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: Na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.

Tłumaczenie przysięgłe czy uwierzytelnione?

Jeżeli  czytasz mój blog i jesteś tłumaczem przysięgłym, to pewnie zastanawiasz się dlaczego posługuje się wyrażeniem ‘tłumaczenia przysięgłe’, skoro my tłumacze doskonale wiemy, że tłumaczeń przysięgłych nie ma (są tylko tłumacze przysięgli).

Dla wyjaśnienia – tłumacze przysięgli nie sporządzają tłumaczeń przysięgłych, ale tłumaczenia poświadczone. Tym terminem posługuje się Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Można też mówić tłumaczenia uwierzytelnione lub wierzytelne.

No, właśnie, a ja na blogu piszę o tłumaczeniach przysięgłych. Dlaczego? Bo tak mówią moi klienci i ludzie nie związani profesjonalnie z branżą tłumaczeń –  i nie zamierzam ich poprawiać.

Blog oprócz celów związanych z popularyzacją wiedzy o zawodzie tłumacza przysięgłego i przekładzie prawniczym,  ma także cele marketingowe, i właśnie dlatego zdecydowałam się pisać o tłumaczeniach przysięgłych.

I mam nadzieję, że wyraziłam się w tej kwestii dostatecznie jasno.

Czym różni się odpis od uwierzytelnienia tłumaczenia?

Zadzwoniła do mnie klientka z prośbą o uwierzytelnienie tłumaczenia ….

Klientka: – Pani Renato, przesłałam Pani skan dokumentu i  tłumaczenie, które wykonała Pani dla mnie 4 lat temu. Poproszę dwa odpisy. Czy może Pani to uwierzytelnić?

Ja: – Tak, mogę, ale proszę o przesłanie tłumaczenia w formacie *.doc ?

Klientka:  Mam tylko skan, to nie wystarczy?

Ja: –  Nie, aby uwierzytelnić, muszę dostać tłumaczenie w formacie *.doc

Klientka: – A nie ma Pani tego tłumaczenia u siebie w PC ?

Klientka: – Nie mam, przepisy nie nakładają na tłumacza przysięgłego obowiązku archiwizowania tłumaczeń. Jeżeli chce Pani, abym to tłumaczenie uwierzytelniła, to proszę przepisać tekst i przesłać go w formacie *.doc

Klientka tłumaczenie przepisała. Po przesłaniu wyceny usługi, dostałam od niej takie zapytanie:

Czym się różni uwierzytelnienie od odpisu? Skąd ta różnica w cenie, skoro w jednym i drugim przypadku poświadcza Pani dokument już wcześniej tłumaczony. Proszę mnie poprawić, jeżeli źle to rozumiem.

Dla wyjaśnienia, wspomniany tutaj odpis to wypis, czyli duplikat tłumaczenia. Często zdarza się, że klient chce mieć tłumaczenie w dwóch lub trzech egzemplarzach, i wtedy wydajemy wypisy. Stawka jest umowna – koszt wypisu  u mnie to 20% stawki za stronę tłumaczenia.

Na chwilę obecną, zarówno w Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, jak i w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.  w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego brak przepisów normujących wydawanie wypisów (duplikatów tłumaczeń).

Jakie to rodzi konsekwencje dla tłumaczy, którzy wykonują tłumaczenia na zlecenie  sądów, prokuratury, Policji oraz organów administracji publicznej, już wkrótce na blogu.

A koszt uwierzytelnienia?

W Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego czytamy:

Art. 13 Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:

1)  sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;

Poświadczanie tłumaczenia to właśnie uwierzytelnienie. Jaka jest wysokość stawki za uwierzytelnienie?

Stawka za uwierzytelnienie to 50  % stawki przewidzianej za tłumaczenie – patrz Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.  w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.)

§ 4. Za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy sporządzonego przez inną osobę oraz za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym wynagrodzenie wynosi 50 % stawki przewidzianej za tłumaczenie, określonej w § 2 ust. 1.

Co odpowiedziałam klientce?

… że ja dokument, owszem tłumaczyłam, ale tak jak pisałam, nie mogę wydać duplikatu tłumaczenia, bo nie mam go w PC.

Czy uważasz, że zachowałam się prawidłowo?


« Poprzednia strona