Jak wygląda tłumaczenie ustne a vista na egzaminie na tłumacza przysięgłego?
Tak jak obiecałam, rozpoczynam dzisiaj serię wpisów na blogu, w których będę omawiać część ustną egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dzisiaj powiem parę słów o tłumaczeniu a vista.
A więc tak, do tłumaczenia metodą a vista otrzymasz na egzaminie dwa teksty. Obydwa teksty będziesz tłumaczyła z j. obcego na j. polski – otrzymasz je do wglądu bezpośrednio przed tłumaczeniem. Twoje tłumaczenie będzie nagrywane.
Jeden z tych tekstów będzie na 100% pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym. Drugi tekst może być tekstem prawniczym, ale nie musi – to może być tekst publicystyczny lub inny tekst użytkowy. Przykłady tekstów do tłumaczenia w części ustnej egzaminu (w j. ang., niem., ros., franc., hiszp., włos., pol.) znajdziesz w książce Zofii Rybińskiej.
Jakie teksty mogą być przykładowo do tłumaczenia na egzaminie metodą a vista? To może być:
– Akt notarialny
– Pełnomocnictwo
– Protokół – przesłuchanie świadka
Jak wygląda tłumaczenie a vista na egzaminie?
Dostajesz tekst w j.obcym i tłumaczysz go ustnie bezpośrednio na j.polski – w wielkim skrócie – patrzysz w kartkę i tłumaczysz. Podaję poniżej, za Rybińską, linki do tekstów prawniczych w j. angielskim i j. niemieckim, które były do tłumaczenia ustnego na egzaminie na tłumacza przysięgłego w latach 2005-2010.
Tekst do tłumaczenia a vista w j. angielskim
Tekst do tłumaczenia a vista w j. niemieckim
Wydrukuj sobie jeden z powyższych tekstów i nagraj koniecznie swoje tłumaczenie.
Zrób to koniecznie do piątku!
W piątek na blogu napiszę, na co Komisja Egzaminacyjna zwraca szczególnie uwagę podczas tłumaczenia a vista. Przesłuchasz wtedy swoje nagranie i dokonasz samooceny!
P.S. Jeżeli nie tłumaczysz w j. angielskim/j. niemieckim, wydrukuj tekst aktu notarialnego w j.polskim, który umieściłam pod moją prezentacją na temat intercyzy, przetłumacz go metodą a vista i nagraj! Później odsłuchaj! To też będzie dobre ćwiczenie!