Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Od czego zacząć przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego j. ang. i j.niem.?

Od czego powinieneś zacząć, gdy na poważnie zaczynasz się przygotowywać do egzaminu na tłumacza przysięgłego? No cóż, dużo osób zaczyna od kompletowania odpowiedniej bibliografii.

Odpowiednie publikacje są ważne, ale dużo ważniejsze jest, wg mnie,  mieć na bieżąco kontakt z grupą osób, która się do tego egzaminu aktywnie przygotowuje.

Aby umożliwić wzajemne wsparcie kandydatom, założyłam dwa lata temu specjalną grupę na Facebooku. W grupie tej są kandydaci na tłumaczy przysięgłych j. angielskiego i j.niemieckiego, którzy aktywnie wspierają się w procesie przygotowania do egzaminu zawodowego. Jest to najliczniejsza i najbardziej aktywna tego rodzaju grupa na Facebooku. Grupa jest przeznaczona wyłącznie dla kandydatów na  tłumaczy przysięgłych  j. angielskiego i j.niemieckiego.

W grupie ‘Przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego – j.ang. i j.niem.’:

  • znajdziesz  relacje członków grupy, z sesji egzaminacyjnych, które na bieżąco odbywają się w ministerstwie sprawiedliwości,
  • będziesz mógł nawiązać kontakt z tymi, którzy właśnie wrócili z ministerialnego egzaminu,
  • uzyskasz informacje o tekstach egzaminacyjnych, które pojawiły się ostatnio zarówno na egzaminie pisemnym, jak i ustnym,
  • znajdziesz tam także innych tłumaczy, który podobnie jak Ty, szukają kogoś do wspólnych ćwiczeń translacyjnych.

Zapraszam serdecznie do naszej grupy na Facebooku* – KLIKNIJ TUTAJ

UWAGA! *Dotyczy TYLKO tłumaczy j. angielskiego i j.niemieckiego

Jak się zapisać na kurs mentorski online przygotowujący do egzaminu zawodowego na tłumacza przysięgłego

Szanowna Pani Renato,

od dawna śledzę Pani bloga i już jakiś czas temu dopytywałam o termin kolejnego kursu mentorskiego.  Zgodnie z zaleceniem wpisałam się na listę oczekujących.  Z jednego z Pani wpisów w sieci wiem, że planuje Pani takowy kurs na jesieni.

Czy może wiadomo już kiedy się on rozpocznie? Czy mam szansę wziąć w nim udział,  czy nie jestem zbyt daleko na liście chętnych? 🙂

Chciałam zaplanować sobie pracę w tym zakresie w nadchodzącym roku szkolnym, wiem, że potrzebuję w tym zakresie mentora – będę zatem zobowiązana za odpowiedź.

Planuję rozpoczęcie mojego rocznego kursu online przygotowującego do egzaminu na tłumacza przysięgłego pod koniec października. Lista, na którą się Pani wpisała, to LISTA OSÓB ZAINTERESOWANYCH, które w pierwszej kolejności otrzymają informację o zapisach.

Zapisy na kurs się jeszcze nie rozpoczęły. Odbędą się w październiku i potrwają ok. tygodnia. Proszę pilnować mojej korespondencji do subskrybentów, ponieważ nie umieszczam info o zapisach na blogu. Wysyłam zaproszenie na kurs tylko moim subskrybentom , bo jak już wspominałam kurs mentorski ma charakter zamknięty.

Przykładowe teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości

October 17, 2016 · Autor wpisu: · 5 komentarze
Tematyka: egzamin pisemny, egzamin ustny 

Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości pojawiły się w czwartek przykładowe teksty z j. angielskiego i j.niemieckiego z państwowych egzaminów, które się odbyły w przeszłości.

Germaniści mogą pobrać osiem przykładowych tekstów, a więc cały pakiet, zarówno z części pisemnej, jak i części ustnej.

W przypadku j. angielskiego są tylko 4 teksty z części pisemnej egzaminu.  Aby pobrać teksty, KLIKNIJ TUTAJ

O tym, że przykładowe teksty mają się pojawić na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości słyszałam już w roku 2013.  Mamy rok 2016.  Trochę to trwało… Lepiej później niż wcale 😉

Miejmy nadzieję, że w tej zakładce pojawią się także przykładowe teksty z innych języków.

Przy okazji nie liczyłabym na sukcesywne umieszczanie tekstów z egzaminów, które odbywają się na bieżąco w ministerstwie. Zadaniem tej nowo stworzonej zakładki jest pokazanie  osobom zainteresowanym egzaminem tylko przykładowych tekstów, i nic więcej.

 

 

JAK JEST ZORGANIZOWANY EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego?… z cyklu wywiady z tłumaczami

‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczami

Jak przygotowywać się do części ustnej egzaminu? ODBIERZ DARMOWEGO AUDIOBOOKA!!!

October 27, 2014 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: dla studentów, egzamin ustny 

BAZA TEKSTÓW EGZAMINACYJNYCH – nowy projekt dla kandydatów na tłumaczy przysiegłych

Egzamin na tłumacza przysięgłego. REWOLUCJI NIE BĘDZIE!!!

Pod moim grudniowym wpisem na blogu o podziale na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych znalazłam dzisiaj  komentarz, na który czekało wielu czytelników bloga. Chodzi o ewentualne zmiany w organizacji egzaminu na tłumacza przysięgłego. Na razie zmian nie będzie…

Poniżej link do materiałów pokonferencyjnych ‘The Translation and Localization Conference’ umieszczony przez czytelniczkę bloga w komentarzu…

Aby przeczytać fragmenty wystąpienia przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości KLIKNIJ TUTAJ

TŁUMACZENIE USTNE W SĄDZIE. Czy tłumaczyć wszystko?

April 28, 2014 · Autor wpisu: · 4 komentarze
Tematyka: egzamin ustny, w sądzie 

Rozmawiałam kiedyś z tłumaczem przysięgłym j. wietnamskiego o tłumaczeniu ustnym w sądzie. Jak już powymienialiśmy się różnymi historiami z tłumaczenia na sali, na koniec rozmowy  ów znajomy ‘pół żartem, pół serio’ powiedział mi, że ‘gdyby chciał dokładnie tłumaczyć wszystko, co mówi na sali oskarżony, to ten oskarżony dawno poszedłby siedzieć’.

Wiem, że czasami trudno jest tłumaczyć wszystko. Faktem jest, że kompetencja językowa oskarżonego, świadka, czy strony jest często bardzo słaba. Język, którym posługuje się oskarżony jest często bardzo ubogi, żeby nie powiedzieć prymitywny. Takie tłumaczenie ustne dla tłumacza przysięgłego jest często sporym wyzwaniem.

Ogólnie jednak zasada, która obowiązuje podczas tłumaczenia na sali sądowej jest taka, że TŁUMACZYMY WSZYSTKO, i TO BARDZO DOKŁADNIE. Nie pomijamy informacji i faktów, które pojawiają się w wypowiedzi osoby tłumaczonej. To nic, że od strony stylistycznej, tłumaczona wypowiedź jest niezgrabna, chaotyczna, i ‘nie trzyma się kupy’. Staramy się być maksymalnie precyzyjni.

Różne akcenty, niedopowiedzenia to ‘chleb powszedni’ podczas tłumaczenia ustnego.  Musimy sobie z tym radzić. To część naszej pracy.

Na zakończenie dzisiejszego wpisu akcent humorystyczny. Poniżej umieszczam nagranie z wypowiedzią Włocha, która mówi ‘po angielsku’ o swoich przejściach podczas pobytu na Malcie. ‘Akcent włoski’ wprowadził w jego historii wiele zamieszania… Posłuchaj…i spróbuj przetłumaczyć jego wypowiedź 😉

Poznaj klasyfikację błędów na egzaminie na tłumacza przysięgłego! Wygraj książkę M.Kuźniaka ‘Egzamin na TP w praktyce. J. Angielski. Analiza językowa’

Przypominam, że termin nadsyłania prac konkursowych został przedłużony do 31.12.13. Nagrodami w konkursie są trzy ‘papierowe’ egzemplarze książki prof. Kuźniaka ‘Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. J. angielski. Analiza językowa’ ufundowane przez wydawnictwo CH.Beck.

Zgodnie z prośbami zamieszczam poniżej warunki konkursu i klasyfikację błędów na egzaminie, która pomoże przygotować  ‘pracę konkursową’.


Make your own mind maps with Mindomo.

Aby uzyskać pełny dostęp do mapy, proszę kliknąć w kwadrat w prawym dolnym rogu.

Proszę przesłać cztery zdania z czterema różnymi, ciekawymi błędami w tekstach prawniczych (poza błędami formalnymi) (kierunek EN-PL lub PL-EN). Do przykładów z błędami należy dołączyć poprawną wersję tłumaczenia. Proszę także załączyć krótki komentarz, który wyjaśnia istotę tego błędu, podobnie do rozwiązania, które przyjął profesor w swojej książce.  Dla ułatwienia przedstawiam screen, w którym prof. Kuźniak przedstawia błędne i poprawne tłumaczenie oraz komentuje błąd kandydata. Zadanie konkursowe należy przygotować w podobny sposób, jak poniżej.

P.S. Termin nadsyłania prac konkursowych 31.12.13. Proszę o przesyłanie prac przez zakładkę KONTAKT na blogu.

Next Page »