Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Dokument w pracy tłumacza przysięgłego

Listopad 30, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: wiedza prawnicza 

Praktyka zawodowa tłumacza przysięgłego to głównie tłumaczenie dokumentów. Wszak żaden obywatel nie idzie do tłumacza przysięgłego, ot tak dla przyjemności. 🙂

Idzie, bo musi! Są przepisy, które wymagają tłumaczenia poświadczonego i tyle.

Klienci będą do Ciebie przychodzić głównie po to, aby to tłumaczenie mogli później wykorzystać  w sądzie, w urzędzie lub obrocie gospodarczym.

A teraz parę słów o tym, co to jest dokument

Pojęcie dokumentu występuje w różnych gałęziach prawa. Nie są to jednak pojęcia tożsame.

Przykładowo znaczenia pojęcia dokument nie można automatycznie przenosić z prawa karnego do prawa cywilnego. Prawo cywilne materialne nie definiuje pojęcia dokumentu w ogólności, występują za to takie pojęcia jak: forma pisemna, pismo, akt notarialny, pismo z datą pewną. Natomiast pojęcie dokumentu zawarte w art. 115 par. 14 k.k., jak już wspomniałam,  nie może być wykorzystane w postępowaniu cywilnym.

W prawie cywilnym procesowym treść dokumentu musi być wyrażona w formie pisemnej. Nie jest dokumentem w rozumieniu kodeksu postępowania cywilnego fotografia, rysunek, film, zapis foniczny, nośniki informatyczne. Przedmioty te stanowią jedynie tzw. inne środki dowodowe, do których stosuje się odpowiednio przepisy o dowodzie z oględzin i dowodzie z dokumentów.

Wspominam o tym, bo warto trochę wiedzieć o postępowaniu dowodowym w sądzie. Wszak na tą okoliczność tłumacz przysięgły jest najczęściej wzywany do sądu.

O postępowaniu dowodowym, o dowodach z dokumentu, z zeznań świadków, z przesłuchania stron będę pisać w kolejnych wpisach.

(Visited 23 times, 1 visits today)

Komentarze