Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO, który odbył się 27 listopada 2011r.

Poniżej teksty i relacja jednego z czytelników bloga, który pisał w tym tym tygodniu  egzamin na tłumacza przysięgłego j. niemieckiego:

1. tekst- niem . > pol. przetłumaczyć ‘Świadectwo uzyskania tytułu Profesora Doktora Filozofii’.

2. tekst- niem. > pol. przetłumaczyć ‘Artikel 11- Daten Uebermittlung zwischen den Behoerden’

3. tekst- pol.. > niem. przetłumaczyć ‘Gwarancję dobrego wykonania wykonania umowy (tekst handlowy)’

4. tekst- pol.. > niem. przetłumaczyć ‘Wniosek o udzielenie pomocy prawnej w sprawie karnej’

Renata Świgońska: Proszę powiedzieć,  jak było na samym egzaminie?

Czytelnik: Przede wszystkim mało czasu… ostatniego zdania nie napisałem…Mimo to jestem zadowolony, bo z początku wydawało mi się, że przetłumaczę góra trzy teksty. Najpierw tłumaczyłem z niemieckiego na polski, bo łatwiej i szybciej idzie.

Renata Świgońska: Czy egzamin był bardzo trudny?

Czytelnik: Stopień trudności był jak dla mnie OK. Można napisać egzamin. Pozostaje czekać 3 tygodnie czasu na wyniki na stronie ministerstwa. Podobno 9 stycznia ma być egzamin ustny dla osób, które zdały pisemny. Pozostaje czekać… Jak pani myśli, przygotowywać się już do ustnego? Jest sens, skoro nie wiem czy zdałem czy nie?

Renata Świgońska: Myślę, że warto się przygotowywać do części ustnej, pomimo tego, że nie znamy jeszcze wyników z części pisemnej. Dlaczego? Bo na tym nie stracimy! Stracimy wtedy, jeżeli będziemy czekać do końca na wynik. Nawet jeżeli wynik będzie negatywny, to to ćwiczenie intelektualne wcześniej czy później się nam zwróci!!!

P.S. Bardzo dziękuję czytelnikowi bloga za  przesłanie tekstów egzaminacyjnych oraz krótką relację z egzaminu.

 

(Visited 305 times, 1 visits today)

Komentarze