Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Czy tłumacz przysięgły może sporządzić wyciąg tłumaczenia i go poświadczyć?

Wyobraź sobie, że jesteś tłumaczem przysięgłym. Przychodzi do Ciebie klient z tekstem do tłumaczenia i mówi:

Niech Pani nie robi całości. Tekstu jest około 30 stron, ale tak naprawdę treści to tutaj jest niewiele. Nie mam czasu tego czytać. Niech Pani to streści do około 10 stron. Proszę zrobić wyciąg i poświadczyć mi tłumaczenie tego wyciągu. Za ten wyciąg policzy sobie Pani oczywiście ekstra, oprócz tłumaczenia.

I co odmówić czy nie odmówić ‘gościowi’? Możesz to zrobić czy nie? Co Ci wolno, a czego nie wolno?

ZAPAMIĘTAJ! Nigdy nie wolno Ci ingerować w treść tłumaczonego tekstu/dokumentu, zwyczajnie nie masz do tego prawa!!!  Nie możesz sporządzać na życzeniu klienta wyciągu z tekstu do  tłumaczenia i go poświadczać – przez wyciąg rozumiem streszczenie zawierające najważniejsze dane z większej całości.

A co możesz zrobić ? Możesz przetłumaczyć tylko niektóre fragmenty tekstu. Na prośbę klienta możesz, przykładowo,  wykonać tłumaczenie poświadczone pierwszej i ostatniej strony umowy. Tłumacząc tylko wybrane fragmenty dokumentu zaznacz koniecznie, które fragmenty pomijasz w tłumaczeniu.

Patrz paragraf 24 Kodeksu Tłumacza Przysięgłego.

Tłumaczenie poświadczone powinno oddawać treść wszystkich znaków czytelnych tłumaczonego tekstu, widzialnych gołym okiem lub przy użyciu zwykłego biurowego szkła powiększającego oraz zawierać opis nieczytelnych elementów tekstu. Tłumacz ma prawo zdecydować o pominięciu części tłumaczonego tekstu w porozumieniu ze zleceniodawcą, jednakże pod warunkiem umieszczenia w tłumaczeniu na ten temat uwagi, w której wyraźnie wskaże i określi charakter treści pominiętej części (np. pouczenie dla wypełniających formularz
itp.).

 

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO, który odbył się 27 listopada 2011r.

Poniżej teksty i relacja jednego z czytelników bloga, który pisał w tym tym tygodniu  egzamin na tłumacza przysięgłego j. niemieckiego:

1. tekst- niem . > pol. przetłumaczyć ‘Świadectwo uzyskania tytułu Profesora Doktora Filozofii’.

2. tekst- niem. > pol. przetłumaczyć ‘Artikel 11- Daten Uebermittlung zwischen den Behoerden’

3. tekst- pol.. > niem. przetłumaczyć ‘Gwarancję dobrego wykonania wykonania umowy (tekst handlowy)’

4. tekst- pol.. > niem. przetłumaczyć ‘Wniosek o udzielenie pomocy prawnej w sprawie karnej’

Renata Świgońska: Proszę powiedzieć,  jak było na samym egzaminie?

Czytelnik: Przede wszystkim mało czasu… ostatniego zdania nie napisałem…Mimo to jestem zadowolony, bo z początku wydawało mi się, że przetłumaczę góra trzy teksty. Najpierw tłumaczyłem z niemieckiego na polski, bo łatwiej i szybciej idzie.

Renata Świgońska: Czy egzamin był bardzo trudny?

Czytelnik: Stopień trudności był jak dla mnie OK. Można napisać egzamin. Pozostaje czekać 3 tygodnie czasu na wyniki na stronie ministerstwa. Podobno 9 stycznia ma być egzamin ustny dla osób, które zdały pisemny. Pozostaje czekać… Jak pani myśli, przygotowywać się już do ustnego? Jest sens, skoro nie wiem czy zdałem czy nie?

Renata Świgońska: Myślę, że warto się przygotowywać do części ustnej, pomimo tego, że nie znamy jeszcze wyników z części pisemnej. Dlaczego? Bo na tym nie stracimy! Stracimy wtedy, jeżeli będziemy czekać do końca na wynik. Nawet jeżeli wynik będzie negatywny, to to ćwiczenie intelektualne wcześniej czy później się nam zwróci!!!

P.S. Bardzo dziękuję czytelnikowi bloga za  przesłanie tekstów egzaminacyjnych oraz krótką relację z egzaminu.

 

« Poprzednia strona