Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak ćwiczyć tłumaczenie ustne?

luty 8, 2013 · Autor wpisu: · 4 komentarze
Tematyka: dla studentów, egzamin ustny 

Mój Boże, jak ja nie cierpiałam tych zajęć na lingwistyce. TŁUMACZENIA KABINOWE!!! Każdy ze studentów musiał przygotować przemówienie, które następnie wygłaszał na podium, a reszta grupy tłumaczyła ‘nasze wypociny’ w kabinach.

Prowadzący ćwiczenia wychodził z założenia, że nie ma co studentom tłumaczyć kwestii warsztatowych. Bo i po co? Najwięcej nauczymy się jak po prostu zaczniemy tłumaczyć, no i tłumaczyliśmy…

Dzisiaj z perspektywy czasu, przyznaję rację prowadzącemu.  Ćwiczenia praktyczne przede wszystkim! Z tym, że  praca z tekstem pisemnym, czy ustnym  musi być poprzedzona dokładną analizą rodzajów tekstów, które przyjdzie nam tłumaczyć, i nie chodzi tutaj tylko o terminologię.

I tak przykładowo  przemówienia polityków mają swoją dynamikę i metaforykę. To jest szczególny rodzaj tekstów perswazyjnych, które aby dobrze przetłumaczyć, należy najpierw dobrze zrozumieć, i to  na kilku poziomach, a do tego potrzebna jest nie tylko wiedza językowa sensu stricte.

Po solidnym przestudiowaniu kilku wystąpień jednego polityka wiemy mniej więcej czego ‘od strony językowej’ możemy się po nim spodziewać. Utalentowany lingwista/tłumacz szybko odkoduje przekaz na kilku poziomach i odda to ‘po mistrzowsku’ w swoim języku docelowym.

Wrodzony talent czy ciężka praca?

W 90% to determinacja i praca własna. Swój warsztat pracy budujemy sami, podglądając innych, lepszych w tym zawodzie. Oczywiście, jakąś ‘iskrę bożą’ do zawodu tłumacza trzeba mieć (podobnie jak do zawodu prawnika)

A propos wystąpień polityków, to nie jest tajemnicą, że politycy nie są autorami swoich przemówień. Oni nie zajmują się stroną językową swoich wystąpień, mają od tego specjalistów – speców od języka i komunikacji społecznej. A tak na marginesie, w przypadku konieczności wykonania tłumaczenia, politycy powinni zadbać o tłumaczy najwyższej klasy. Jeżeli tego nie zrobią, to wychodzi ‘taka kaszana’ jak tłumaczenie ustne ministra Rostowskiego w Parlamencie Europejskim, o którym wspominałam ostatnio na blogu.

I na zakończenie dzisiejszego wpisu polecam gorąco przestudiowanie, w ramach ćwiczenia, wystąpień polityków/osób publicznych na You Tube. W trakcie pierwszego słuchania wypisujemy i sprawdzamy nieznane terminy, porównania i odniesienia, których w przemówieniach polityków jest zawsze mnóstwo. Do tłumaczenia przystępujemy dopiero podczas drugiego słuchania.

Poniżej umieszczam wideo z jednym z przemówień pani kanclerz Angeli Merkel. Wybrany przeze mnie materiał, ze względu na stopień trudności, powinien być odpowiedni dla osób początkujących. Do dzieła!

 

(Visited 1 135 times, 1 visits today)

Komentarze