Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. HISZPAŃSKIEGO (II grupa) (20.02.2013)

Witam wszystkich śledzących blogowe wpisy na temat egzaminów.

Ja również zdawałam w miniony wtorek 20/02/13 egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego j.hiszpańskiego. Ale moje teksty nie pokrywają się z tym co napisała wyżej inna kandydatka… dziwne… bo myślałam, że wszyscy mieliśmy takie same teksty… chyba, że rano odbywał się egzamin 1 grupy (ja zdawałam o 13:30).

A teksty jakie dostaliśmy do tłumaczenia to:

1º z j.pol na hiszp.  wniosek o nadanie własności przez zasiedzenie
2º z j.pol na hiszp.  tekst o SKO (pamiętacie jeszcze z dawnych lat Szkolne Kasy Oszczędności…? ja owszem…)
3ª z j.hiszp na j.pol  podatek od wzbogacenia dla osób nie będących rezydentami Hiszpanii ale zakupujących nieruchomości na jej terenie
4º z j.hiszp na j.pol  fragment orzeczenia sadowego o rozdziale majątkowym rozwodzącej się pary

Na egzaminie oszczędzono nam pieczątek i innych “technicznych” utrudnień. Pierwsze 3 teksty zaliczyłabym nawet do przyjemnych, bez większych przeszkód w postaci skomplikowanej terminologii czy składni. Niemniej jednak ostatni tekst wydal mi się zdecydowanie zbyt długi, to samo tyczy się niektórych zawartych w nim zdań (już w połowie można było zapomnieć gdzie jest jego początek i o czym mówi…).
Gdybym mogla wpłynąć w jakikolwiek sposób na formę egzaminu to moja osobista uwaga pod adresem Komisji brzmiała by tak: biorąc pod uwagę, iż praca tłumacza przysięgłego, to głównie jakość, a nie szybkość tłumaczenia, sugerowałabym dobór nieco krótszych tekstów.
Teraz nie pozostało nic więcej jak uzbroić się w cierpliwość i czekać na wyniki…

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za powyższe informacje.

(Visited 217 times, 1 visits today)

Komentarze