Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. HISZPAŃSKIEGO (II grupa) (20.02.2013)
Tematyka: jakie teksty byly ostatnio do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego?
Witam wszystkich śledzących blogowe wpisy na temat egzaminów.
Ja również zdawałam w miniony wtorek 20/02/13 egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego j.hiszpańskiego. Ale moje teksty nie pokrywają się z tym co napisała wyżej inna kandydatka… dziwne… bo myślałam, że wszyscy mieliśmy takie same teksty… chyba, że rano odbywał się egzamin 1 grupy (ja zdawałam o 13:30).
A teksty jakie dostaliśmy do tłumaczenia to:
1º z j.pol na hiszp. wniosek o nadanie własności przez zasiedzenie
2º z j.pol na hiszp. tekst o SKO (pamiętacie jeszcze z dawnych lat Szkolne Kasy Oszczędności…? ja owszem…)
3ª z j.hiszp na j.pol podatek od wzbogacenia dla osób nie będących rezydentami Hiszpanii ale zakupujących nieruchomości na jej terenie
4º z j.hiszp na j.pol fragment orzeczenia sadowego o rozdziale majątkowym rozwodzącej się pary
Na egzaminie oszczędzono nam pieczątek i innych “technicznych” utrudnień. Pierwsze 3 teksty zaliczyłabym nawet do przyjemnych, bez większych przeszkód w postaci skomplikowanej terminologii czy składni. Niemniej jednak ostatni tekst wydal mi się zdecydowanie zbyt długi, to samo tyczy się niektórych zawartych w nim zdań (już w połowie można było zapomnieć gdzie jest jego początek i o czym mówi…).
Gdybym mogla wpłynąć w jakikolwiek sposób na formę egzaminu to moja osobista uwaga pod adresem Komisji brzmiała by tak: biorąc pod uwagę, iż praca tłumacza przysięgłego, to głównie jakość, a nie szybkość tłumaczenia, sugerowałabym dobór nieco krótszych tekstów.
Teraz nie pozostało nic więcej jak uzbroić się w cierpliwość i czekać na wyniki…
P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za powyższe informacje.