Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (14,15.02.2013r.)

Pani Renato,

ponieważ Pani blog to cenna skarbnica wiedzy dla wielu przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, z której także ja korzystam, chciałabym za Pani pośrednictwem podzielić się moimi wrażeniami z ustnego egzaminu na tłumacza przysięgłego z języka niemieckiego i przede wszystkim tekstami jakie były.

Zacznę od tego, że do egzaminu ustnego podeszłam już drugi raz. Egzamin ustny odbył się 14 i 15 lutego. Z ponad 40 osób z egzaminu pisemnego do ustnego dopuszczonych zostało 21 osób, czyli około połowa.

Ponieważ było znaczne opóźnienie (ponad godzinę) mogłam przekonać się, że niektóre osoby zdają już po raz kolejny, inne po raz pierwszy. Większość osób, które zdawały ze mną, zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi – a więc brak doświadczenia to pewnie jeden z czynników, które wpływają na niską zdawalność części ustnej.

Tym razem w skład komisji wchodził sympatyczny pan z sympatyczną panią – komisja ta w porównaniu do moich wcześniejszych doświadczeń dopuszczała ewentualne powtórki tekstu, gdy się coś zapomniało (może dlatego doszło do tak dużego opóźnienia). Ogólnie rzecz biorąc teksty na egzaminie ustnym są zdecydowanie łatwiejsze, ale stres większy, gdyż nie ma czasu na wrócenie do tekstu, a  pod wpływem stresu można zapomnieć czasem najprostsze słowa.

Teksty:

1) a vista – Information ueber Klagerecht (ogólne informacje dotyczące odwołań od austriackiej decyzji związanej z ubezpieczeniami ) – całkiem przyjemny i łatwy tekst;

2) a vista – tekst naukowy/prasowy dot. fuzji firm zajmujących się techniką zbrojeniową – tekst  trudniejszy, mimo iż zdania były raczej krótkie, ale było w nim parę ciekawych słówek (np. Aplomb);

3) tekst prasowy o wyborach parlamentarnych w Niemczech – i tu komisja po raz kolejny przygotowała niespodziankę, bo tekst był raczej mało aktualny, gdyż dotyczył wyborów w których brał udział Kohl (czyli lata 50-te), znajomość niemieckich partii i nazw bundeslandów była konieczna;

4) tekst o polityce energetycznej Polski – ogólny tekst o polityce, bez szczegółowych opisów konkretnych sposobów pozyskiwania energii, a więc w gruncie rzeczy nie był taki trudny

Wyniki dopiero 8.04.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za sprawozdanie i informację o tekstach na części ustnej egzaminu.

(Visited 282 times, 1 visits today)

Komentarze