Jak się zapisać na kurs mentorski online przygotowujący do egzaminu zawodowego na tłumacza przysięgłego
Tematyka: egzamin pisemny, egzamin ustny, formalne zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych, szkolenia
Szanowna Pani Renato,
od dawna śledzę Pani bloga i już jakiś czas temu dopytywałam o termin kolejnego kursu mentorskiego. Zgodnie z zaleceniem wpisałam się na listę oczekujących. Z jednego z Pani wpisów w sieci wiem, że planuje Pani takowy kurs na jesieni.
Czy może wiadomo już kiedy się on rozpocznie? Czy mam szansę wziąć w nim udział, czy nie jestem zbyt daleko na liście chętnych? 🙂
Chciałam zaplanować sobie pracę w tym zakresie w nadchodzącym roku szkolnym, wiem, że potrzebuję w tym zakresie mentora – będę zatem zobowiązana za odpowiedź.
Planuję rozpoczęcie mojego rocznego kursu online przygotowującego do egzaminu na tłumacza przysięgłego w październiku. Lista, na którą się Pani wpisała, to LISTA OSÓB ZAINTERESOWANYCH, które w pierwszej kolejności otrzymają informację o zapisach.
Zapisy na kurs się jeszcze nie rozpoczęły. Odbędą się we wrześniu i potrwają ok. tygodnia. Proszę pilnować mojej korespondencji do subskrybentów, ponieważ nie umieszczam info o zapisach na blogu. Wysyłam zaproszenie na kurs tylko moim subskrybentom , bo jak już wspominałam kurs mentorski ma charakter zamknięty. Aby zapisać się na listę osób oczekujących, proszę wypełnić poniższy formularz.
Jak przygotować się do tłumaczenia orzeczeń sądowych?
Tematyka: szkolenia, zapisz się na bezpłatne szkolenie on-line
Szanowna Pani Renato,
Kontaktuję się z Panią, ponieważ jestem w trakcie przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego i jednym z zagadnień na tym egzaminie jest porównanie niemieckiego wyroku cywilnego z polskim i mam z tym nie lada problem. Nie jestem prawnikiem, ani tego nie studiuję, stąd moja prośba o pomoc, czy mogłaby mnie Pani nakierować bądź wskazać te różnice?
Tematyce tłumaczenia orzeczeń sądowych poświęcam aż 3 miesiące w ramach mojego rocznego kursu mentorskiego online przygotowującego do egzaminu. Kurs ma charakter zamknięty. Organizuję go wyłącznie dla subskrybentów mojego bloga.
Szczegóły dot. kursu wysyłam drogą e-mailową. Najbliższa edycja kursu rozpocznie się na jesieni. Jeżeli jest Pani zainteresowana, proszę o zapisanie się na listę osób oczekujących.
Myślę, że warto tutaj skorzystać z pomocy specjalisty, ponieważ temat tłumaczenia orzeczeń i dokumentów sądowych jest dość dużym wyzwaniem dla nie-prawnika.
Oprócz mojego szkolenia on-line, na rynku są dostępne także szkolenia stacjonarne z tego obszaru tematycznego. Z języka niemieckiego mogę polecić mec. Gugałę oraz prof. A.D.Kubackiego. Szkolenia z ich udziałem są organizowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich STP oraz Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy.
Z j. angielskiego polecam p. Annę Rucińską, którą kilka lat temu miałam okazję przygotowywać do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ramach kursu mentorskiego online. Pani Rucińska jest tłumaczem przysięgłym oraz prawnikiem, autorką tłumaczenia na j. angielski polskiego Kodeksu postępowania cywilnego wyd. CH.Beck. Jest także członkiem zespołu tłumaczy, z którymi współpracuję przy projektach szkoleniowych skierowanych do adeptów zawodu tłumacza przysięgłego.