Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak się zapisać na kurs mentorski online przygotowujący do egzaminu zawodowego na tłumacza przysięgłego

Szanowna Pani Renato,

od dawna śledzę Pani bloga i już jakiś czas temu dopytywałam o termin kolejnego kursu mentorskiego.  Zgodnie z zaleceniem wpisałam się na listę oczekujących.  Z jednego z Pani wpisów w sieci wiem, że planuje Pani takowy kurs na jesieni.

Czy może wiadomo już kiedy się on rozpocznie? Czy mam szansę wziąć w nim udział,  czy nie jestem zbyt daleko na liście chętnych? 🙂

Chciałam zaplanować sobie pracę w tym zakresie w nadchodzącym roku szkolnym, wiem, że potrzebuję w tym zakresie mentora – będę zatem zobowiązana za odpowiedź.

Planuję rozpoczęcie mojego rocznego kursu online przygotowującego do egzaminu na tłumacza przysięgłego w październiku. Lista, na którą się Pani wpisała, to LISTA OSÓB ZAINTERESOWANYCH, które w pierwszej kolejności otrzymają informację o zapisach.

Zapisy na kurs się jeszcze nie rozpoczęły. Odbędą się we wrześniu i potrwają ok. tygodnia. Proszę pilnować mojej korespondencji do subskrybentów, ponieważ nie umieszczam info o zapisach na blogu. Wysyłam zaproszenie na kurs tylko moim subskrybentom , bo jak już wspominałam kurs mentorski ma charakter zamknięty. Aby zapisać się na listę osób oczekujących, proszę wypełnić poniższy formularz.

Jak przygotować się do tłumaczenia orzeczeń sądowych?

Szanowna Pani Renato,

Kontaktuję się z Panią, ponieważ jestem w trakcie przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego i jednym z zagadnień na tym egzaminie jest porównanie niemieckiego wyroku cywilnego z polskim i mam z tym nie lada problem. Nie jestem prawnikiem, ani tego nie studiuję, stąd moja prośba o pomoc, czy mogłaby mnie Pani nakierować bądź wskazać te różnice?

Tematyce tłumaczenia orzeczeń sądowych poświęcam aż 3 miesiące w ramach mojego rocznego kursu mentorskiego online przygotowującego do egzaminu. Kurs ma charakter zamknięty. Organizuję go wyłącznie dla subskrybentów mojego bloga.

Szczegóły dot. kursu wysyłam drogą e-mailową. Najbliższa edycja kursu rozpocznie się na jesieni. Jeżeli jest Pani zainteresowana, proszę o zapisanie się na listę osób oczekujących.

Myślę, że warto tutaj skorzystać z pomocy specjalisty, ponieważ temat tłumaczenia orzeczeń i dokumentów sądowych jest dość dużym wyzwaniem dla nie-prawnika.

Oprócz mojego szkolenia on-line, na rynku są dostępne także szkolenia stacjonarne z tego obszaru tematycznego. Z  języka niemieckiego mogę polecić mec. Gugałę oraz prof. A.D.Kubackiego.   Szkolenia z ich udziałem są organizowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich STP oraz Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy.

Z j. angielskiego polecam p. Annę Rucińską, którą kilka lat temu miałam okazję przygotowywać do egzaminu na tłumacza przysięgłego w ramach kursu mentorskiego online.  Pani Rucińska jest tłumaczem przysięgłym oraz prawnikiem, autorką tłumaczenia na j. angielski polskiego Kodeksu postępowania cywilnego wyd. CH.Beck. Jest także członkiem zespołu tłumaczy, z którymi współpracuję przy projektach szkoleniowych skierowanych do adeptów zawodu tłumacza przysięgłego.