Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Egzamin na TP jest nieżyciowy! Ciekawy głos tłumaczki j. norweskiego + teksty na egzaminie na tłumacza przysięgłego J. NORWESKIEGO

Szanowna Pani Renato,

Chcę podzielić się z Panią i czytelnikami bloga wrażeniami po zdanym egzaminie w parze polski-norweski. Korzystałam z doświadczeń i porad Pani oraz czytelników bloga i mam nadzieję, że moje doświadczenia też się komuś przydadzą. Dla mnie było to podejście pierwsze, i na szczęście ostatnie.

Nie przygotowywałam się jakoś szczególnie przed samym egzaminem. Przygotowywałam się jednak do niego przez całe 10 lat kariery zawodowej, wykonując tłumaczenia pisemne i ustne, robiąc listy terminologiczne (w mojej parze językowej na słowniki można spuścić zasłonę milczenia). Krótko mówiąc: praktykując i przykładając się solidnie do swojej pracy.

Egzamin pisemny:

O tym, że egzamin pisemny jest całkowicie nieżyciowy, nie muszę pisać. Pani rozpowszechniała już na ten temat petycję. Moje obawy z nim związane spowodowane były głównie (poza pisaniem odręcznym) brakiem dostępu do zasobów elektronicznych.

Jak wspomniałam, w mojej parze językowej słowników w zasadzie nie ma (a do tych kilku, które są, należy podchodzić bardzo sceptycznie), więc w mojej codziennej pracy korzystam głownie z aktów prawnych w obu językach, bazy własnych tłumaczeń (wszystko w wersji elektronicznej) oraz zasobów internetowych.  W moim przypadku więc trzeba było napisać egzamin w zasadzie „z pamięci”.

Teksty norweskie

1.       http://www.dagbladet.no/2013/09/14/kultur/meninger/leder1/dbmener/nrk/29269772/

(artykuł prasowy dotyczący wolności prasy)

2.       http://www.domstol.no/no/Enkelt-domstol/-Norges-Hoyesterett/Avgjorelser/Avgjorelser-2009/Sporsmal-om-myggstikk-med-etterfolgende-komplikasjoner-er-en-arbeidsulykke/

(streszczenie wyroku w sprawie o odszkodowanie związane z wypadkiem przy pracy)

Teksty polskie

1.       http://www.rp.pl/artykul/965509.html

2.       wyrok, którego nie zidentyfikowałam w sieci, bo nie było tam zbyt wiele tekstu. Był to sam początek wyroku, więc wyraźnie miał sprawdzić znajomość tego, jak się tytułuje sędziów w poszczególnych instancjach, znajomość skrótów i tego, jak się cytuje ustawy.

Teksty sprawdzały też umiejętność stosowania różnych rejestrów. Bo niby wszystkie teksty okołoprawne, ale w tekstach prasowych trzeba się było wykazać innym stylem niż w tekstach sądowych.

Egzamin ustny

Zaskoczył mnie całkowicie jeszcze mniejszym związkiem z rzeczywistością niż egzamin pisemny, a nie wpadłam na to, że to możliwe. Jako praktykujący w Norwegii tłumacz ustny, posiadający tamtejszą państwową licencję na tłumaczenia ustne (po egzaminie), skażona byłam praktycznym skandynawskim myśleniem, jak też wiedzą z własnego doświadczenia na temat tego, jakie wyzwania niosą ze sobą tłumaczenia ustne różnego rodzaju.

Teksty do tłumaczenia ustnego, o zgrozo, nie różniły się w zasadzie od tekstów na egzaminie pisemnym. Dwa teksty (z j. obcego) były do tłumaczenia a vista, a dwa (z polskiego), do tłumaczenia konsekutywnego, zdanie po zdaniu. Nie mam zastrzeżeń co do idei egzaminowania z tłumaczenia a vista, bo to zdarza się dosyć często w pracy tłumacza sądowego i policyjnego.

Natomiast tłumaczenie konsekutywne tekstu, który nie jest przeznaczony do przekazu ustnego, nie mając tego tekstu przed oczami i nie mogąc pytać o powtórzenie, nie sprawdza żadnych umiejętności, mało tego, może pogrążyć nawet doświadczonego i bardzo dobrego tłumacza ustnego.

W całej mojej dziesięcioletniej pracy, nigdy nie spotkałam się z sytuacją, w której musiałabym tłumaczyć konsekutywnie tekst popularnonaukowego artykułu prasowego, nie mając go przed oczami. Nigdy też pewnie mi się to nie przydarzy. Jeśli zdarza się sytuacja, gdzie tłumacz ma tłumaczyć coś, co ktoś inny odczytuje z kartki, prawem i obowiązkiem tłumacza jest poprosić o kopię tekstu. Coś innego świadczyłoby o ignorancji tłumacza i braku profesjonalizmu.

Dla porównania opiszę, jak wyglądał egzamin na tłumacza ustnego, który zdawałam w Norwegii. Na egzaminie odgrywane były scenki rozmów, były do tłumaczenia monologi oraz tłumaczenie a vista. Egzamin sprawdzał, między innymi, poprawność językową, akcent, operowanie głosem, umiejętność przerywania stronom w odpowiednim momencie i w odpowiedni sposób, umiejętność pytania o wyjaśnienia i doprecyzowania w odpowiedni sposób, umiejętność robienia notatek.

Teksty miały charakter zdecydowanie ustny, czyli taki,  z jakimi tłumacz ustny spotyka się w pracy. Może było w nich nieco większe zagęszczenie terminologii niż to się zdarza w życiu, ale jednak. Zdawalność tego egzaminu jest również bardzo niska.

W mojej opinii powinny być dwa oddzielne egzaminy, osobno na tłumacza pisemnego i ustnego. Ale powinny też sprawdzać umiejętności, które rzeczywiście kandydat na tłumacza powinien posiadać, a nie być tak oderwane od rzeczywistości, jak obecnie.

Pani Renato, może kolejna petycja w sprawie części ustnej egzaminu? Niech egzamin ustny będzie egzaminem ustnym, a nie ustną kopią egzaminu pisemnego.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za bardzo ciekawe sprawozdanie z egzaminu i jej krytyczne uwagi jako doświadczonego tłumacza.

Uwagi czytelniczki potwierdzają niestety już po raz kolejny tezę, że egzamin na TP jest nieżyciowy i nie sprawdza praktycznych umiejętności wymaganych od osób, które mają wykonywać ten zawód.

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J.NIEMIECKIEGO (16.10.13)

Poniżej wykaz tekstów egzaminacyjnych nadesłany przez jedną z czytelniczek bloga.  Egzamin odbył się 16 października 2013 (IV grupa, godz. 13.30).

PL-DE
Postanowienie sądowe. Polski pracownik chce pozwać niemieckiego pracodawcę, sąd odrzuca wniosek ze względu na brak właściwości miejscowej

Trzy akapity umowy dot. zakupu i dostawy elementów / części zamiennych maszyn.

DE-PL
Artykuł o wyrzucaniu odpadów do morza oraz z tym związanej polityki brytyjskich koncernów naftowych.

Fragment protokołu z przesłuchania świadka, dot. pouczenia go o jego prawach i obowiązkach.

Teksty, które były na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (15.10.13)

Witam serdecznie,

teksty, jakie pojawiły się na ostatnim egzaminie z języka niemieckiego to:

z PL na DE

– postanowienie sądu w sprawie odebrania praw rodzicielskich ojcu małoletnich dzieci

– oświadczenie i zapewnienia zastawcy wobec zastawnika (słownictwo z prawa spółek, tu Sp. z o o)

Z DE na PL

– Erklärung zur Vernehmung (Beschuldigter) podobny w formie i treści dokument znajduje się pod tym linkiem:

http://justiz.hamburg.de/contentblob/3914508/data/002-str-i-sv-2hj-2013.pdf

– artykuł prasowy dot. „(…)restriktive Lizenzvergabe an ausländische Banken(…)“. Artykuł o otwarciu rynku dla zagranicznych instytucji finansowych w kontekście Polski i Niemiec.

Teksty były dosyć długie, więc największym wrogiem na egzaminie był czas, który niesamowicie szybko upływał….:)

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i podzielenie się z innymi cennymi informacjami.

Teksty na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. ANGIELSKIEGO (15.07.13)

Dzień Dobry!
chciałam się podzielić informacjami na temat ostatniego egzaminu na tłumacza przysięgłego z j.angielskiego.

Egzamin ustny z 15.07.13.

a vista:
1) terms and termination (czyli warunki umowy i warunki wypowiedzenia umowy) – bardzo przyjemny tekst, bez żadnych udziwnień – tutaj też warto było znać książkę Berezowskiego Jak czytać i rozumieć angielskie umowy
2) przemówienie polityczne o tym, że warto by było, żeby UE przeobraziła się w coś na kształt USA (było kilka pułapek, na których można było “utknąć”)

konsekutywnie:
3) pełnomocnictwo (klasyczny przykład pełnomocnictwa – mocodawca, który zakłada firmę o nazwie xyz upoważnia swojego pełnomocnika Pana X do podejmowania następujących czynności).
4) tekst ogólny o zawodzie notariusza – na tym etapie, przyznaję się byłam już zmęczona, a tekst, mimo że dość ogólny, bogaty był w długie zdania.

Najbardziej obawiałam się części ustnej. Nie taki diabeł straszny, jak go malują, jak widać. Do egzaminu ustnego warto ćwiczyć z kimś, by ktoś nam czytał tekst. Ja ćwiczyłam do części konsekutywnej tylko przez tydzień, po tym, jak się dowiedziałam, że zdałam część pisemną. Z tego typu tłumaczeniami miałam ostatni raz do czynienia na studiach, które ukończyłam … 7 lat temu.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i podzielenie się z czytelnikami cennymi informacjami

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. ANGIELSKIEGO (20.06.13)

Dzień Dobry!
chciałam się podzielić informacjami na temat ostatniego egzaminu na tłumacza przysięgłego z j.angielskiego.

Egzamin pisemny z dnia 20.06.13.
z polskiego:
1) świadectwo pracy pracownika zakładu górniczo-hutniczego (oprócz słownictwa typowego dla świadectwa pracy, były też kwiatki z gatunku montera maszyn górniczych itp., oraz nazwy stanowisk dyrektorskich, wice-dyrektorskich)
2) fragment ustawy o zamówieniach publicznych (a dokładnie Art. 2 ustawy z 2004 r. punkty 1-5 – bez punktu 5a itd.)
isap.sejm.gov.pl/Download?id=WDU20040190177&type=3

z angielskiego:
3) tekst o różnych typach rachunkowości w spółkach. Tekst dość ogólny.
4) wyrok w sprawie rozwodowej (klasyczny – warto było znać książkę dokumenty sądowe w sprawach cywilnych Berezowskiego – praktycznie była to klasyka gatunku poddana dokładnej analizie u Berezowskiego)

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i podzielenie się z innymi informacjami.

Chwalę się! Moja kursantka on-line zdała egzamin na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (09.07.13)

Dzień Dobry,

Piszę, bo chciałam powiedzieć, że zdałam ten egzamin!!! 🙂 Wyciągnęłam wnioski z moich błędów na poprzednim egzaminie i tym razem się udało, chociaż do końca nie byłam pewna, czy zdam.

Chciałam Pani serdecznie podziękować, bo bez Pani pomocy nie miałabym pojęcia, jak ten egzamin wygląda. Mój sukces to w dużej mierze Pani zasługa, bo ukierunkowała mnie Pani i wiedziałam już, czego mam się uczyć. Oczywiście zdany egzamin to nie wszystko, przede mną jeszcze długa droga, trzeba się będzie ciągle uczyć i dokształcać.

Teksty 9 lipca na egzaminie ustnym z języka niemieckiego były następujące:

a vista

1. tekst o podwójnym opodatkowaniu (a konkretnie w jaki sposób udowodnić miejsce zamieszkania za granicą, powiem szczerze, że z wrażenia nawet nie pamiętam dokładnie, co w nim było) 2. pismo policyjne o napaści na policjanta (przedstawienie zarzutów)

konsekutywnie

3. kościelna (katolicka) ceremonia zawarcia małżeństwa (chyba sprawiła wszystkim najwięcej problemów, mnie na pewno) 4. fragment umowy spółki

P.S. Zawsze się cieszę, jak dostaję e-maile od czytelników z krótkim raportem z egzaminu, ten jednak ucieszył mnie szczególnie, bo napisała go uczestniczka mojego płatnego kursu on-line, na którym przygotowuję kandydatów do egzaminu na tłumacza przysięgłego 🙂

Serdecznie gratuluję tej tłumaczce, że nie poddała się po swojej pierwszej nieudanej próbie (z korespondencji wiem, że była rozżalona i zniechęcona po pierwszym podejściu). Szybko jednak wyciągnęła wnioski ze swojego niepowodzenia, i stanęła do walki ponownie. Tak trzymać!!!

Co było WCZORAJ do tłumaczenia w Ministerstwie Sprawiedliwości na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. ROSYJSKIEGO? (11.07.13)

Witam Pani Renato,

w dniu 11.07.13 odbył się egzamin ustny z języka rosyjskiego. Po pisemnym z 19 osób zostało 8. Wynik ustnego 23.07.

Teksty do tłumaczenia a vista:

Przedmiot umowy ubezpieczenia majątkowego (pozycje ogólne)

Wojna jak nie wojna (publicystyka o wojnie umysłów)

Teksty do tłumaczenia konsekutywnie:

Postanowienie sądu o pozbawieniu praw rodzicielskich

Obniżenie wieku wyborczego (publicystyka)

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila i podzielenie się z innymi informacjami o egzaminie.


Teksty na cześci pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. ROSYJSKIEGO (26.06.13)

Witam Pani Renato,

26.06.13 odbyła się pisemna część egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego, wyniki będą 9 lipca, a ustna część 11 lipca.

Teksty jakie były:

Grupa I (przystąpiło 9 osób)

PL-RU

1. Wyrok bez opisu pieczątek


RU-PL

3. O chruszczowkach

4. Akt notarialny

Grupa II (przystąpiło 10 osób)

PL-RU

1. Wyrok z opisem pieczątki

2. Historia rodziny

RU-PL

3. O podstawowych zasadach wykonywania czynności notarialnych

4. Podatek od luksusu

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila i informację o tekstach na części pisemnej egzaminu.

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (19.06.13) grupa poranna

Dzień dobry Pani Renato,

widziałam na Pani blogu informację o tekstach na egzaminie na tłumacza przysięgłego z niemieckiego grupy popołudniowej, od siebie dorzucam więc relację z grupy porannej:

PL-_DE
– świadectwo pracy operatora żurawia (cały dokument)
– tekst o delegowaniu pracowników budowlanych do Niemiec

DE-_PL
– podsumowanie postępowania karnego w sprawie oszustw “na wnuka”
– tekst o innowacjach w przedsiębiorstwach

Moim zdaniem teksty nie były trudne i przyjemnie się tłumaczyły, wszystkie teksty dotyczyły wyłącznie prawa niemieckiego i nie były naszpikowane wyrażeniami, z których nie wiadomo jak wybrnąć.

Każdy tekst miał stronę A4 zapisaną niezbyt gęsto, a czasu było wystarczająco dużo żeby spokojnie sprawdzić każdy tekst i skorzystać ze słowników (chociaż słyszałam też opinie w grupie że czasu było mało, więc tutaj niestety wszystko jest względne).

Zdawałam pierwszy raz więc nie mam porównania, ale atmosferę i organizację na egzaminie oceniam bardzo pozytywnie.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i podzielenie się z innymi swoimi wrażeniami z egzaminu.

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (19.06.13) grupa popołudniowa

Dzień dobry,

WCZORAJ na egzaminie z języka niemieckiego (19.06.) o godz. 13.30 były następujące teksty:

Z polskiego na niemiecki:

1) fragment świadectwa pracy;

2) tekst o kaucji gwarancyjnej w umowie najmu

Z niemieckiego na polski:

1) pismo policyjne na temat namierzania sprawców na podstawie rozmów przez telefon komórkowy;

2) tekst o ujednoliceniu prawodawstwa Unii Europejskiej odnośnie przyznawania środków unijnych i dostosowaniu niemieckich przepisów do unijnych wytycznych w tym zakresie.

Ogólnie teksty były długie, dłuższe niż poprzednim razem i trzeba było się nad nimi sporo nagłówkować, żeby je dobrze zinterpretować, więc nie wiem, jak moja praca zostanie oceniona. Niektóre osoby skarżyły się, że nie zdążyły przetłumaczyć wszystkiego.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i podzielenie się z czytelnikami bloga cennymi informacjami.

« Poprzednia stronaNastępna strona »