Nowi partnerzy bloga o tłumaczeniu prawniczym i sądowym
Jeżeli jesteś na mojej liście mailingowej, to wiesz, że w marcu, po ponad dwumiesięcznej przerwie powróciłam do mailingu. Przerwa ta była spowodowana min. tym, że mój ulubiony dostawca usług e-mailingowych zmienił swoją politykę, i to co dotychczas było bezpłatne, od nowego roku stało się płatne.
Zrezygnowałam. Musiałam się zastanowić, czy warto. Zauważyłam jednak, że dzięki mailingowi mam dużo lepszy kontakt z czytelnikami. Jest dużo większy feedback. Dzięki temu wiem o czym pisać i jakie tematy poruszać na blogu. Dlatego właśnie zdecydowałam się na powrót do GetResponse, a wczoraj dołączyłam do ich Programu Partnerskiego.
Jeżeli masz biuro tłumaczeń, kancelarię tłumacza przysięgłego lub jesteś freelancerem, a szukasz dostawcy tego rodzaju usług, to polecam Ci tą firmę. Mają świetną obsługę klienta. Są cierpliwi i bardzo pomocni. Naprawdę trzymają standardy!
W mojej nowej zakładce PARTNERZY WSPÓŁPRACUJĄCY znajdziesz także popularny portal prawniczy Prawo.WieszJak.pl. Z portalem tym współpracuję jako prawnik już od ponad 1,5 roku. Wkrótce ruszamy z nowym projektem dla osób zainteresowanych tłumaczeniem prawniczym i wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego.
Więcej o tym projekcie już wkrótce na blogu…
Ile osób odwiedziło blog w lutym?
Czego brakuje na blogu o tłumaczeniu prawniczym i sądowym?
Dostaję od tłumaczy wiele ciepłych słów w związku z inicjatywą pisania tego bloga. Za wszystkie bardzo dziękuję. Chciałabym się jednak dowiedzieć, co mogłabym robić lepiej.
Mam nadzieję, że pomoże mi w tym ankieta, którą umieściłam na blogu. Z góry dziękuję za Twój głos.
P.S. Jeżeli masz jakieś uwagi lub pomysły, których moja ankieta nie obejmuje, skontaktuj się ze mną za pomocą zakładki KONTAKT.
Ile osób odwiedziło blog o tłumaczeniu prawniczym w grudniu i styczniu?
Lech Malinowski, autor świetnego i bardzo popularnego bloga o wekslach i prawie wekslowym, zwrócił mi dzisiaj uwagę, że nie umieściłam wpisu ze statystyką odwiedzin bloga za ostatni miesiąc. Postanowiłam szybko to nadrobić, i umieszczam poniżej (dla porównania) wykresy za dwa ostatnie miesiące:
grudzień 2011
i styczeń 2012
The Plain Language Movement – ruch społeczny na rzecz uproszczenia języka prawniczego. Co Ty na to?
P.S. Więcej o The Plain Language Movement znajdziesz tutaj.
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!!!
I wish you the gift of Faith, the Blessing of Hope and the Peace of Love at Christmas and always.
Ich wünsche Euch ein frohes Weihnachtsfest, ein paar Tage Gemütlichkeit mit viel Zeit zum Ausruhen und Genießen, zum Kräfte sammeln für ein neues Jahr. Ein Jahr ohne Seelen schmerzen und ohne Kopfweh, ein Jahr ohne Sorgen, mit so viel Erfolg, wie man braucht, um zufrieden zu sein, und nur so viel Stress, wie Ihr vertragt, um gesund zu bleiben, mit so wenig Ärger wie möglich und so viel Freude wie nötig, um 365 Tage lang rundum glücklich zu sein. Frohe Weihnachten!!!
Kursy on-line przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego (j. angielski, j. niemiecki)
Osoby przygotowujące się do egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. angielskiego i j. niemieckiego zapraszam na moje kursy on-line LEX BRITANNICA* i LEX GERMANICA* na platformie e-learningowej. Jeżeli jesteś zainteresowana moim kursem on-line lub masz jakieś pytania, skontaktuj się ze mną przez zakładkę KONTAKT.
Poniżej umieściłam odpowiedzi na najczęstsze pytania dotyczące organizowanych przeze mnie kursów on-line.
Zaczynam dopiero moją ‘przygodę z tłumaczeniem’. Moim marzeniem jest zostać tłumaczem przysięgłym. Czy ten kurs przygotuje mnie do egzaminu?
Nie, kursy Lex Britannica i Lex Germanica są dla osób na poziomie zaawansowanym, które mają co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów. Nie uczą podstaw tłumaczenia.
Wysłałam już wniosek do Ministerstwa o wyznaczenie terminu na egzamin. Czekam obecnie na pismo z wyznaczoną datą egzaminu. Czy w ramach kursu on-line mogę sobie szybko powtórzyć materiał do egzaminu?
Obecnie na wyznaczenie terminu przez Ministerstwo czeka się kilka miesięcy. Jeżeli będziesz wykonywała dwie lekcje w ciągu tygodnia, to zrealizujesz program kursu w ciągu 2,5 miesiąca – wymaga to jednak dużej dyscypliny i tempa pracy. Niewątpliwie tak intensywna powtórka przed egzaminem ma sens, ale tylko wtedy, gdy już wcześniej przygotowywałaś się do egzaminu.
Jaka jest przewaga tych kursów nad kursami stacjonarnymi?
Niewątpliwą korzyścią tego kursu jest możliwość korekty Twoich tłumaczeń z doświadczonym tłumaczem oraz możliwość przygotowywania się do egzaminu samodzielnie w domu. Taka forma nauki stanowi także duże udogodnienie dla osób będących na urlopie macierzyńskim, wychowawczym, oraz osób mieszkających z daleka od dużych ośrodków miejskich.
Kursy odbywają się na platformie e-learningowej. Nigdy nie uczyłam się w ten sposób, nie wiem czy taka forma nauki jest dla mnie…
W uczeniu zdalnym bardzo ważna jest praca systematyczna i umiejętność narzucenia sobie dyscypliny. Jeżeli tego nie potrafisz, ten rodzaj kursów nie jest dla Ciebie. Pomimo tego, że będziesz pracować pod okiem doświadczonego tłumacza, to Twoja praca będzie miała charakter głównie samodzielny. Tłumacz będzie służył Ci wsparciem, musisz jednak mieć świadomość, że aby mieć wyniki, wymagane jest Twoje maksymalne zaangażowanie i duża motywacja do pracy.
Jak długo trwają te kursy i na czym polegają?
Nauka na kursach LexBritannica i LexGermanica odbywa się na zasadach indywidualnego trybu nauki, w zależności od postępów studenta. To student decyduje o tempie pracy. W ramach kursu uczestnik otrzymuje na platformie dostęp do 20 tekstów egzaminacyjnych do samodzielnego tłumaczenia. Rozwiązaniem optymalnym jest tłumaczenie jednego tekstu na tydzień – przy takim tempie pracy program kursu można zrealizować w ciągu 5 miesięcy. Po zapisaniu się na kurs otrzymasz na platformie dostęp do tekstów do przekładu na j.obcy i z j.obcego. Po przetłumaczeniu tekstów należy je umieścić na platformie do poprawienia i oceny.
Jak długo będę czekała na korektę i ocenę mojej pracy?
Okres oczekiwania na korektę tłumaczenia: maksymalnie do 1 tygodnia.
Czy będą udzielane odpowiedzi na moje pytania?
Tak, będą udzielane odpowiedzi na pytania. W niezbędnych przypadkach uczestnik kursu razem z poprawionym przekładem będzie otrzymywał komentarz prawniczy uzasadniający wybór terminologii i frazeologii specjalistycznej.
Wiem, że popełniam wiele błędów gramatycznych. Czy tego rodzaju błędy będą objaśniane w ramach kursu?
Nie, kursy przygotowujące do egzaminu są na poziomie zaawansowanym. Kursy LexBritannica i LexGermanica są dla osób, które mają opanowaną gramatykę oraz doświadczenie w tłumaczeniu tekstów.
Przed zapisaniem się na kurs nie mam możliwości wglądu w teksty, które będę tłumaczyć. Chciałabym wiedzieć jakie to będą teksty?
Teksty do tłumaczenia w ramach kursu pochodzą z książki pt. TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO red. Zofia Rybińska – Teksty z egzaminów państwowych w jęz. angielskim, francuskim, niemieckim, rosyjskim, włoskim, hiszpańskim i polskim – Wydawnictwo Translegis 2011. Przed przystąpieniem do kursu możesz sprawdzić jaki jest poziom trudności tych tekstów.
Kiedy pojawią się pierwsze teksty do tłumaczenia?
Po zapisaniu się na kurs i uiszczeniu opłaty, otrzymasz ode mnie klucz do wybranego przez Ciebie kursu wraz z tekstami do tłumaczenia. Po wpisaniu klucza do kursu umieszczonego na platformie bedziesz miała stały dostęp do tekstów z każdego miejsca w kraju i zagranicą, w którym jest komputer i dostęp do sieci. Będziesz mogła pracować z tekstem w domu, w pracy, w bibliotece, w kawiarence internetowej o dowolnej porze i przez dowolny okres czasu.
Czy kursy LexBritannica i LexGermanica przygotowują do części ustnej egzaminu?
Nie, te kursy przygotowują tylko do części pisemnej egzaminu.
Czy otrzymam certyfikat ukończenia kursu?
Tak, po zakończeniu kursu zostanie wydane Zaświadczenie o ukończeniu kursu – zgodnie z § 6 rozporządzenia Ministra Edukacji i Nauki z dnia 3 lutego 2006 r. w sprawie uzyskiwania i uzupełniania przez osoby dorosłe wiedzy ogólnej, umiejętności i kwalifikacji zawodowych w formach pozaszkolnych (Dz. U. Nr 31, poz. 216).
[Update 01.12.2012] *Powyższe informacje dotyczące oferty kursowej są nieaktualne. Kursy LexBritannica i LexGermanica nie są już prowadzone na wspomnianej platformie e-learningowej.
Podsumowanie aktywności na blogu – listopad 2011
Dzisiaj krótkie podsumowanie tego, co działo się na blogu w listopadzie.
Powyżej mapka Polski. Te czerwone kropki, to miejscowości, w których znajdują się czytelnicy bloga. Według statystyki w listopadzie blog zaliczył 5225 odwiedzin z 205 miejscowości. To prawie o 1000 więcej niż w październiku. Bardzo dziękuję za Waszą aktywność i za to, że na blog wracacie. 🙂
Co działo się na blogu w listopadzie?
- umieściłam na blogu kilka nagrań wideo – aby być na bieżąco, możesz sobie zasubskrybować mój kanał na YOU TUBE;
- przeniosłam lekcje bezpłatnego szkolenia na blog – patrz zakładka BEZPŁATNE SZKOLENIE. Teraz po zapisaniu się na szkolenie bezpłatne, będziesz otrzymywać sukcesywnie hasła do każdej lekcji/prezentacji wideo e-mailem (każda prezentacja wideo jest zabezpieczona innym hasłem);
- w dniach 1-30 listopada przeprowadziłam wśród czytelników bloga ankietę ‘Czy byłabyś zainteresowana szkoleniem z prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego?’. W ankiecie wzięło udział 97 osób, z tego 86 osób zagłosowało TAK, 11 osób głosowało na NIE. Ankietę tą przeprowadziłam, ponieważ chciałam się upewnić, czy wśród czytelników jest zainteresowanie takim szkoleniem. Po analizie wyników, stwierdziłam, że podejmę się organizacji takiego szkolenia on-line. O szczegółach szkolenia będę informować na bieżąco na blogu.
- od jednej z czytelniczek, dostałam zapytanie, czy jest możliwość otrzymywania informacji o nowych wpisach na blogu bezpośrednio e-mailem. Przyznam się szczerze, że zastanawiałam się nad taką opcją już w momencie zakładania bloga, ale nie zdecydowałam się wtedy na to. Dlaczego? Dlatego, że nie każdemu może to odpowiadać. Osobom, które chcą być na bieżąco z wpisami na blogu i komentarzami udostępniłam możliwość subskrypcji przez RSS. Ta forma wydawała mi się mniej inwazyjna. Ale jeżeli więcej osób bedzie zainteresowanych powiadamianiem o nowych wpisach bezpośrednio e-mailem, to mogę oczywiście udostępnić taką opcję. Aby się upewnić, jakie jest zainteresowanie taką opcją, umieściłam na blogu ankietę. Ankieta będzie na blogu do końca grudnia. Z góry dziękuję za Twój głos. 🙂
Zabezpieczone: Mikołajkowy prezent dla słuchaczy bezpłatnego szkolenia
Tematyka: bez kategorii
Podsumowanie aktywności na blogu – październik 2011
Jak ten czas szybko płynie… Blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym ma już pół roku!!!
Sam pomysł pisania bloga zrodził się w listopadzie tamtego roku. Nie byłam jednak wtedy jeszcze gotowa, żeby rozpocząć ten projekt. Wiedziałam, że będę pisać, ale czułam instynktownie, że to nie jest jeszcze mój czas. Wiedziałam, że to przyjdzie, ale na poziomie świadomości nie powinnam w to ingerować. Wrzuciłam ‘moją wizję’ do podświadomości, a sama zajęłam się czymś zupełnie innym. Mijały kolejne tygodnie, o blogu prawie zapomniałam…i któregoś dnia, ni stąd ni zowąd, siadłam i zaczęłam pisać…
Pisanie daje dużo radości, szczególnie jeżeli wiemy, że to co piszemy jest czytane i stanowi dla czytelników wartość. To bardzo motywuje. 🙂
Ale nie tylko. Motywuje także rosnąca z miesiąca na miesiąc liczba osób, które ten blog czytają. Przykładowo w październiku blog zaliczył 4257 odwiedzin – to prawie tyle, co przez pierwsze cztery miesiące blogowania. Spędzacie na blogu ponad 5 minut. Super! To naprawdę dużo! Dla ‘niewierzących’ zamieściłam powyżej zrzut ekranu ze statystyką odwiedzin bloga w październiku.
Od dzisiaj na początku każdego miesiąca będę robić krótkie podsumowanie tego, co działo się na blogu w ostatnim miesiącu.
A co działo się w październiku?
- ruszyłam z płatnym szkoleniem on-line;
- pojawił się pierwszy gościnny wpis – o tym, że szukam współautorów wspominałam już wcześniej na blogu. Pani Anna Górniak, tłumaczka przysięgła j. włoskiego zaprzysiężona w tym roku, podzieliła się z czytelnikami tym, jak przygotowywała się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Bardzo dziękuję, i zapraszam do kontaktu innych tłumaczy i prawników, którzy mają coś do powiedzenia w temacie tłumaczeń prawniczych i egzaminu na tłumacza przysięgłego;
- umieściłam na blogu widget z listą najaktywniejszych komentatorów;
- podpięłam blog pod Twittera (tych, którzy mają tam profil zapraszam do śledzenia moich wpisów na Twitterze);
- ze względów logistycznych zrezygnowałam z prowadzenia trzech ‘fanpejdżów’ na FB. Zamiast 3 mam 1. Zapraszam do polubienia fanpejdżu TłumaczeniaPrawnicze.com.pl. (na pozostałych dwóch nie będzie już wpisów)
A co będzie w listopadzie?
Na pewno będzie parę niespodzianek. 😉
Jeden z czytelników bloga zwrócił mi ostatnio uwagę, że wśród adeptów może być zapotrzebowanie na wiedzę dotyczącą prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego. Przyznam się szczerze, że nie myślałam, że z tym mogą być jakieś problemy. Ale jak wspomniałam ja wykonuję ten zawód już 13 lat i wiele rzeczy, które mi wydają się banalne i nie warte zachodu, mogą być dla czytelników ciekawe i wartościowe.
Jeżeli byłoby duże zainteresowanie tym tematem, mogłabym zorganizować szkolenie on-line. Aby się przekonać, czy jest zainteresowanie takim szkoleniem, umieszczam na blogu krótką ankietę. Ankieta będzie na blogu przez cały listopad. Z góry dziękuję za Twój głos!
Na koniec gorąca prośba. Jeżeli chciałabyś, abym poruszyła jakieś kwestie związane z tłumaczeniem prawniczym lub przygotowaniem do egzaminu, o których do tej pory nie pisałam, a dla Ciebie te rzeczy są ważne, napisz o tym do mnie. Jeżeli o tym nie piszę, to prawdopodobnie dlatego, że nie wiem, że to dla Ciebie ma tak duże znaczenie…