Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Czy są jakieś regulacje odnośnie wynagrodzenia za odpis? Jak oznaczyć odpis?

Wrzesień 14, 2012 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: rozwój zawodowy, vademecum tp, z życia TP 

Witam Panią,
mam pytanie odnośnie opisów tłumaczenia – jak należy oznaczyć egzemplarz będący odpisem w razie, gdy klient od razu prosi o dwa egzemplarze, a jak, gdy przychodzi po kolejny egzemplarz po jakimś czasie. Czy są jakieś regulacje odnośnie wynagrodzenia ?

Dziękuję za pytanie. Aby przeczytać odpowiedź proszę kliknij tutaj>>>

Pytania dotyczące ‘Kodeksu Tłumacza Przysięgłego’

Witam Pani Renato,
Bardzo dziękuję za wszelkie informacje, które umieszcza Pani na swoim blogu, a które stanowią naprawdę nieocenioną pomoc w przygotowywaniu się do egzaminu. Jest Pani niesamowita.
Po dogłębnej literaturze kodeksu pojawiło się u mnie naprawdę mnóstwo pytań, które teraz chciałabym Pani przedstawić:
1) Par. 19: „Na równi z oryginałem traktuje się niesygnowany wydruk, jeśli z przepisów prawa wynika, że nie wymaga on podpisu, ponieważ pochodzi s systemu teleinformatycznego”. Czy mogłaby Pani podać przykład, o co tutaj chodzi?
2) Par. 22, 42 49: Jeżeli na egzaminie będzie tabela – a wiem, że niestety się one na egzaminie zdarzają, w której większość rubryk nie będzie wypełniona, czy można przed tabelą napisać, że tłumaczenie dotyczy tylko wypełnionych pól, żeby nie pisać w każdej rubryce „bez wpisu” (par. 42). Zgodnie z par. 49 „tekst dokumentu umieszczony w rubrykach pionowych można tłumaczyć w formie tekstu litego w kolejności wpisów poziomych, po uprzednim, jednorazowym wymienieniu nagłówków rubryk pionowych”. Nie bardzo mogę sobie wyobrazić takiego tłumaczenia, czy mogłaby Pani zamieścić bądź wytłumaczyć przystępnie jak to wygląda?
3) M.in. Par 22 II, 54: wiem, że na egzaminie nie można podpisywać prac imieniem i nazwiskiem i w takim wypadku podpiszę x,y, ale jak to jest jeżeli mamy dokument wielostronicowy (par. 52) i normalnie na każdej stronie umieszcza się pieczęć tłumacza i parafę, to jak to zrobić na egzaminie? Jak złączyć te strony? Narysować odręcznie na każdej stronie jakąś imitację okrągłej pieczęci i wymyśleć parafę?
4) Par. 27: Wzmianki o zewnętrznych cechach dokumentu: Jeżeli mamy np. wielostronicowy dokument w skórzanej oprawie, to taką wzmiankę dajemy na samym początku tłumaczenia? Np. że do tłumaczenia przedstawiono dokument w skórzanej oprawie składający się z 8 stron. W ogóle, jeśli mamy wielostronicowe dokumenty, czy odnotowujemy ten fakt w tłumaczeniu?
5) Par. 31 Logo firmy. Czy jeżeli dostalibyśmy na egzaminie tekst na papierze firmowym z podstawowymi danymi firmy to trzeba tłumaczyć te dane? Zgodnie z par. 31 nie trzeba w porozumieniu ze zleceniodawcą.
6) Par 34.: w przypadku Sąd Rejonowy dla Warszawy Mokotów, pisała Pani że tłumaczy się tylko Sąd Rejonowy, czyli Amtsgericht Warszawa Mokotów, czy nie powinno się umieścić w nawiasie kwadratowym obok Sąd Rejonowy dla Warszawy Mokotów?
7) Par. 39: rozumiem, że w przypadku świadectw itd., nie tłumaczymy tytułów, stopni itd. Jednak jeżeli mamy jakiś dokument, pod którym ktoś podbija się pieczątką mgr inż. to czy wtedy tłumaczymy jako Mag. Ing.? Czy jednak pozostawiamy bez tłumaczenia?
8) Par. 41: Mam ogromny problem z adresami. Adresy „mogą być tłumaczone jedynie wtedy, gdy wchodzą w skład całych zdań (…)”. Zatem jak napisać, że coś wydarzyło się w Warszawie na ulicy Kwiatowej: das ereignete sich in Warschau [Warszawa], in ul. Kwiatowa? czy samo das ereignete sich in Warschau, ul. Kwiatowa. Czy jeżeli by byłaby podana sama ulica, to wydarzyło się na ulicy Kwiatowej: das ereignete sich in ul. Kwiatowa, in der Straße Kwiatowa? Jak powinien wyglądać zapis takiego zdania.
9) Par. 51 „Skróty w aktach prawodawczych, po podaniu ich pełnego brzmienia w języku docelowym, powinny być przytaczane również w brzmieniu oryginalnym”. Czy chodzi o to, że, jeżeli w niemieckim dokumencie mamy StPO to tłumacząc podajemy kodeks postępowania cywilnego [Strafprozessordnung]? Czy trzeba dodawać „niemiecki” kodeks postępowania cywilnego? Czy jeżeli w tekście występuje kilka razy StPO to za każdym razem trzeba podawać nazwę w pełnym brzmieniu czy można podać k.p.c?
No i dziennik promulgacyjny. Jeżeli mamy np. Dz.U. z 2011, Nr 197, poz. 1172, z późn. zm., to nie tłumaczymy Dz.U.? czyli w tłumaczeniu będzie Dz.U. 2011, Nr. 197, Pos. 1172, mit späteren Änderungen
Wiem, że sporo tych moich wątpliwości, ale spędzają mi one sen z powiek a w związku ze zbliżającym się terminem egzaminu bardzo proszę o ich rozwianie. Z góry bardzo dziękuję!!!

Powyższe pytania pochodzą od jednej ze słuchaczek mojego bezpłatnego szkolenia. Jak wiesz w ramach bezpłatnego szkolenia każdy słuchacz może zadać 1-2 pytania, na które udzielam bezpłatnych konsultacji. W tym przypadku pytań było bardzo dużo. Odpowiedzi na powyższe pytania znajdziesz  tutaj>>>

 

Jak tłumaczyć ‘sąd grodzki’ na j. obcy?

Wrzesień 13, 2012 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: vademecum tp 

Witam Pani Renato,
proszę o wyjaśnienie pojęcia ‘sąd grodzki’. W Niemczech termin ten jest nagminnie tłumaczony jako Strafabteilung, czasami z adnotacją, że dotyczy wykroczeń, ale sąd grodzki jest organem właściwym również w sprawach cywilnych i skarbowych. Czy w tej sytuacji tłumaczenie jako “Strafabteilung” (w tym przypadku chodziło o wyrok nakazowy) jest właściwe? Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam.

Dziękuję za pytanie.  Moją odpowiedź znajdzie Pani tutaj>>>

 

Czy tłumacz przysięgły ma prawo używać pieczęci w kolorze czerwonym?

Wrzesień 13, 2012 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: vademecum tp 

Pytanie czytelniczki bloga: Czy dozwolone jest już używanie czerwonego tuszu przez tłumacza przysięgłego na tłumaczeniach przysięgłych? Kiedyś sąd uświadomił mi, że osoby niezatrudnione w sądach nie maja prawa używać tuszu w kolorze czerwonym. Z góry dziękuję za odpowiedź.

Bardzo dziękuję za pytanie. Odpowiedź oraz podstawę prawną znajdzie Pani tutaj>>>

 

Jak odmówić tłumaczenia na żądanie sądu?

Wrzesień 5, 2012 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: vademecum tp, w sądzie 

Witam Pani Renato,

od dłuższego czasu śledzę Pani blog, dziękuję za wszystkie praktyczne rady i informacje! Pani blog jest dla mnie nieocenionym wsparciem.

Pani Renato, moje pytanie dotyczy odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie sądu. Otóż, 16 lipca dostałam wezwanie do stawienia się na rozprawę, która odbędzie się 7 września. Rzecz w tym, że w tym terminie jestem za granicą, lecz nie w celu wypoczynku ani wykonywania zlecenia.

Przyjmując wezwanie, nie wiedziałam, że w terminie rozprawy będę za granicą.

Chcę odmówić tłumaczenia na rozprawie, ale nie wiem jaki podać powód, obawiam się że zwykłe  “przebywanie za granicą” może okazać się niedostatecznie ważną przyczyną i sąd może ukarać mnie grzywną. Czy może mi Pani coś doradzić? Jaki powód odmowy podać? Na blogu przeczytałam Pani artykuł o odmowie tłumaczenia m.in. dla sądu, w którym Pani podaję ważne przyczyny odmowy – choroba tłumacza, zdarzenia losowe, urlop. W moim przypadku nie zachodzą wymienione przez Panią okoliczności.

A jeżeli koniecznie będę musiała pojechać, to czy sąd zwróci mi koszty podróży rzędu 2300 zł (bilet lotniczy)?

Wiem, że może być trudno ustosunkować się do konkretnej sprawy, tym niemniej chciałabym zapytać jak kwestia zwrotu kosztów podróży wygląda w praktyce, jak Pani sądzi, czy sąd może przyznać taką refundację?

Wiem, że moje pytanie jest dosyć kłopotliwe, jednak mam nadzieję, że Pani udzieli mi wsparcia.

Rozumiem, że przyjęła Pani zawiadomienie o powołaniu Panią na tłumacza do tej sprawy za potwierdzeniem odbioru, bo to jest warunek, aby mówić w ogóle, że do sprawy został powołany tłumacz przysięgły. Jeżeli to były tylko uzgodnienia telefoniczne z sekretariatem sądowym, to ewentualna  notatka sporządzona przez pracownika sądu nie stanowi podstawy do pociągnięcia Pani do odpowiedzialności dyscyplinarnej.

Sprawa komplikuje się, jeżeli potwierdziła Pani otrzymanie drogą pisemną postanowienia o powołaniu Panią jako tłumacza przysięgłego. Sądy wysyłają te postanowienia za potwierdzeniem odbioru. Napisała Pani: ‘przyjmując wezwanie, nie wiedziałam, że w terminie rozprawy będę za granicą’. Dla sądu to nie jest niestety argument.   Zobowiązała się Pani wykonać zlecenie.  Jest jednak wyjście z tej sytuacji. W moim nagraniu wideo przedstawię rozwiązanie i powiem co można w tym przypadku zrobić, także z kosztami dojazdu . Aby wysłuchać nagrania, kliknij tutaj >>>

 

Otrzymałem zaproszenie na tłumaczenie rozprawy przed sądem. Mam w związku z tym pytania…

Szanowna Pani,
od tygodnia jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego i otrzymałem zaproszenie do tłumaczenia rozprawy przed sądem. Mam w związku z tym pytania:

1/ Czy po zakończeniu rozprawy muszę potwierdzić treść protokółu podpisem, pieczęcią? Nie posiadam jeszcze pieczęci.

2/Czy fakt tłumaczenia muszę potwierdzić w swoim repertorium?

3/ Czy mogę je prowadzić po prostu w formie excelowskiej tabelki w moim komputerze?

4/ W jaki sposób sad wypłaca wynagrodzenie, zawiera umowę?

5/ Czy potrzebuję mięć juz założoną działalność gospodarczą?


Dziękuję za pytanie.  Moją odpowiedź na Pana pytanie umieściłam w dziale VADEMECUM TP na Forum dla Kandydatów i Tłumaczy Przysięgłych.

« Poprzednia strona