Czy osoba z dysleksją może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego?
Tematyka: egzamin pisemny, Petycja do Ministra Sprawiedliwości
Osoba z dysleksją może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego, podobnie jak osoby z innymi niepełnosprawnościami. Oczywiście wszystko zależy od stopnia tej niepełnosprawności i indywidualnej sytuacji kandydata. Szczegółowe informacje na ten temat można uzyskać w Wydziale Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości.
Co więcej, osoby, które udowodnią, że nie są w stanie, ze względu na chorobę, pisać ręcznie na egzaminie na tłumacza przysięgłego, będą miały możliwość zdawania egzaminu zawodowego na komputerze. W tym celu należy skierować wniosek do Naczelnika Wydziału Tłumaczy Przysięgłych.
Uwaga! Możliwość zdawania egzaminu na tłumacza przysięgłego na komputerze istnieje tylko w przypadku osób niepełnosprawnych. Pozostali muszą niestety w dalszym ciągu pisać ręcznie 🙁
Przykładowe teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości
Tematyka: egzamin pisemny, egzamin ustny
Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości pojawiły się w czwartek przykładowe teksty z j. angielskiego i j.niemieckiego z państwowych egzaminów, które się odbyły w przeszłości.
Germaniści mogą pobrać osiem przykładowych tekstów, a więc cały pakiet, zarówno z części pisemnej, jak i części ustnej.
W przypadku j. angielskiego są tylko 4 teksty z części pisemnej egzaminu. Aby pobrać teksty, KLIKNIJ TUTAJ
O tym, że przykładowe teksty mają się pojawić na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości słyszałam już w roku 2013. Mamy rok 2016. Trochę to trwało… Lepiej później niż wcale 😉
Miejmy nadzieję, że w tej zakładce pojawią się także przykładowe teksty z innych języków.
Przy okazji nie liczyłabym na sukcesywne umieszczanie tekstów z egzaminów, które odbywają się na bieżąco w ministerstwie. Zadaniem tej nowo stworzonej zakładki jest pokazanie osobom zainteresowanym egzaminem tylko przykładowych tekstów, i nic więcej.
Przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego j. angielskiego (1) … z cyklu wywiady z tłumaczami
Tematyka: co radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin na tłumacza przysiegłego?, egzamin pisemny, wywiady z tłumaczami
Jak ‘od środka’ wygląda egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego? …Z cyklu wywiady z tłumaczami…
Tematyka: co radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin na tłumacza przysiegłego?, egzamin pisemny, wywiady z tłumaczami
Państwowa Komisja Egzaminacyjna zaproponowała tekst formuły poświadczającej
Tematyka: egzamin pisemny, Państwowa Komisja Egzaminacyjna
(Źródło: strona internetowa Ministerstwa Sprawiedliwości)
Propozycja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na tłumacza przysięgłego
w zakresie formułowania wzmianki o kierunku tłumaczenia oraz formuły poświadczającej tłumaczenie
Wzmianka o kierunku tłumaczenia |
Kandydat na tłumacza przysięgłego umieszcza na początku tłumaczenia wzmiankę o jego kierunku w odpowiedniej wersji językowej, podając z jakiego języka źródłowego dokonano przekładu, tj.
Tłumaczenie poświadczone [lub tłumaczenie uwierzytelnione] z języka …
Formuła poświadczająca tłumaczenie |
Formułę poświadczającą tłumaczenie kandydat na tłumacza przysięgłego powinien umieścić – w odpowiedniej wersji językowej – bezpośrednio pod tekstem tłumaczenia. Formuła powinna zawierać następujące elementy:
1. poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu (albo: skanem dokumentu, wydrukiem komputerowym dokumentu, faksem dokumentu, tekstem niesygnowanym, dokumentem elektronicznym) w danym języku,
2. informację o tym, że kandydat X jest tłumaczem przysięgłym danego języka obcego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP,
3. numer tłumaczenia w repertorium tłumacza przysięgłego,
4. miejsce i datę sporządzenia tłumaczenia,
5. podpis tłumacza oraz informację o przyłożeniu pieczęci (okrągłej) tłumacza przysięgłego.
Przykładowa formuła poświadczająca:
(Niniejszym) poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem/kopią dokumentu (lub: skanem dokumentu/wydrukiem komputerowym dokumentu/faksem dokumentu/tekstem niesygnowanym/dokumentem elektronicznym) w języku … .
X, tłumacz przysięgły języka …, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP/00/00. Numer w repertorium: 1/2014 Warszawa, 18.01.2014 r. |
Pod formułą: pieczęć (okrągła) i podpis tłumacza przysięgłego
BAZA TEKSTÓW EGZAMINACYJNYCH – nowy projekt dla kandydatów na tłumaczy przysiegłych
Tematyka: dla studentów, egzamin pisemny, egzamin ustny, rozwój zawodowy
Egzamin na tłumacza przysięgłego. REWOLUCJI NIE BĘDZIE!!!
Tematyka: egzamin pisemny, egzamin ustny, Państwowa Komisja Egzaminacyjna, status zawodu TP (Polska, UE, świat)
Pod moim grudniowym wpisem na blogu o podziale na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych znalazłam dzisiaj komentarz, na który czekało wielu czytelników bloga. Chodzi o ewentualne zmiany w organizacji egzaminu na tłumacza przysięgłego. Na razie zmian nie będzie…
Poniżej link do materiałów pokonferencyjnych ‘The Translation and Localization Conference’ umieszczony przez czytelniczkę bloga w komentarzu…
Aby przeczytać fragmenty wystąpienia przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości KLIKNIJ TUTAJ
Jaki prawidłowo powinna brzmieć nota poświadczająca pod tłumaczeniem poświadczonym przez tłumacza przysięgłego?
Tematyka: błędy na egzaminie pisemnym, egzamin pisemny
Praktykujących tłumaczy przysięgłych to pytanie może rozśmieszyć, kandydatów niekoniecznie.
Za tłumaczenie na egzaminie niezgodne z formalnymi zasadami tłumaczeń poświadczonych można utracić 20 punktów. To sporo, jeżeli weźmiemy pod uwagę, że przy 150 punktach kandydat na tłumacza przysięgłego zalicza część pisemną egzaminu. Co prawda, formalne zasady to nie tylko nota poświadczająca, stanowi ona jednak integralną część tłumaczenia poświadczonego.
Jakie więc elementy kandydat powinien umieścić w nocie poświadczającej, aby zadowolić Komisję? Na chwilę obecną takiego ‘idealnego modelu’ nie ma. Podobno Komisja pracuje nad opracowaniem takich wytycznych, tzn. wkrótce zostanie podane do publicznej wiadomości, jakie informacje mają się znajdować w nocie poświadczającej. .
Tymczasem, proponuję kandydatom przystępującym do państwowego egzaminu na tłumacza przysiegłego wzorować się na tekście noty poświadczającej, którą w j.polskim i j.niemieckim umieścił członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej, prof.A.D.Kubacki, na swojej stronie www.kubart.pl
Poznaj klasyfikację błędów na egzaminie na tłumacza przysięgłego! Wygraj książkę M.Kuźniaka ‘Egzamin na TP w praktyce. J. Angielski. Analiza językowa’
Tematyka: błędy na egzaminie pisemnym, dla studentów, egzamin pisemny, egzamin ustny, konferencje i wydarzenia
Przypominam, że termin nadsyłania prac konkursowych został przedłużony do 31.12.13. Nagrodami w konkursie są trzy ‘papierowe’ egzemplarze książki prof. Kuźniaka ‘Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. J. angielski. Analiza językowa’ ufundowane przez wydawnictwo CH.Beck.
Zgodnie z prośbami zamieszczam poniżej warunki konkursu i klasyfikację błędów na egzaminie, która pomoże przygotować ‘pracę konkursową’.
Make your own mind maps with Mindomo.
Aby uzyskać pełny dostęp do mapy, proszę kliknąć w kwadrat w prawym dolnym rogu.
Proszę przesłać cztery zdania z czterema różnymi, ciekawymi błędami w tekstach prawniczych (poza błędami formalnymi) (kierunek EN-PL lub PL-EN). Do przykładów z błędami należy dołączyć poprawną wersję tłumaczenia. Proszę także załączyć krótki komentarz, który wyjaśnia istotę tego błędu, podobnie do rozwiązania, które przyjął profesor w swojej książce. Dla ułatwienia przedstawiam screen, w którym prof. Kuźniak przedstawia błędne i poprawne tłumaczenie oraz komentuje błąd kandydata. Zadanie konkursowe należy przygotować w podobny sposób, jak poniżej.
P.S. Termin nadsyłania prac konkursowych 31.12.13. Proszę o przesyłanie prac przez zakładkę KONTAKT na blogu.
Czy istnieją ograniczenia dotyczące ilości tekstu na egzaminie na tłumacza przysięgłego? GDZIE SĄ STANDARDY?
Tematyka: co radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin na tłumacza przysiegłego?, egzamin pisemny, Państwowa Komisja Egzaminacyjna
W listopadzie, podczas dyskusji panelowej na UMK w Toruniu, jeden z uczestników konferencji sugerował, aby nie było limitu czasu na egzaminie. Proponował, aby każdy kandydat tłumaczył na egzaminie tak długo, jak chce. Obecni na konferencji przedstawiciele Komisji Egzaminacyjnej odrzucili taki pomysł – względy organizacyjne, wynajęcie sali, itd. całkowicie wykluczają taką możliwość. Zresztą każdy egzamin musi ‘trwać jakiś czas’, zawsze jest jakiś limit czasowy.
Mówiono jednak o ujednoliceniu standardów dotyczących tekstów egzaminacyjnych. Z tego, co wiem, liczba znaków we wszystkich czterech tekstach egzaminacyjnych nie będzie mogła przekraczać 7.000 znaków w każdej grupie językowej. To wszystko Komisja będzie chciała ‘unormować’ w Regulaminie Egzaminu na Tłumacza Przysięgłego, o którym wspominałam na blogu w tamtym tygodniu.
Obecnie zdarza się niestety – wiem to z bezpośrednich relacji kandydatów na blogu – że teksty do tłumaczenia w różnych grupach językowych są różnej długości. Przykładowo, tłumacz j. portugalskiego, który ostatnio zdawał ministerialny egzamin na TP, otrzymał do tłumaczenia teksty egzaminacyjne, których objętość wynosiła ok. 10.000 znaków!!! Napisał do mnie w tej sprawie e-maila.
Wiem, że członkowie i konsultanci Komisji Egzaminacyjnej zaglądają na mój blog. Chciałam więc zwrócić uwagę na ten ‘palący’ problem. Standardy, o których rozmawialiśmy w Toruniu, są niezbędne. Im wcześniej zostaną wprowadzone, tym lepiej…
Dzień dobry,