Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty do tłumaczenia na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego z J. FRANCUSKIEGO, który odbył się 25 października 2012r.

Teksty na egzaminie ustnym, który odbył się 25 października 2012 r.

Tłumaczenia a vista fr.-pol.:
1. Pełnomocnictwo
2. Uprawnienia przysługujące mediatorowi republiki

Tłumaczenia konsekutywne fr.-pol.:
1. Nowelizacja podatkowa w Polsce
2. Tekst o rywalizacji B.Obamy z M. Romneyem

To prawda, że czytane jest zdanie po zdaniu, ale często zdania te są wielokrotnie złożone tak, że trudno jest wszystko zapamiętać. (Na początku czytane fragmenty były dość krótkie, potem coraz dłuższe). Można było robić notatki w trakcie tłumaczenia konsekutywnego.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila i podzielenie się z czytelnikami tym, co było ostatnio na egzaminie.

Jak ćwiczyć tłumaczenie ustne konsekutywne i a vista do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

październik 6, 2011 · Autor wpisu: · 14 komentarzy
Tematyka: egzamin ustny 

TŁUMACZENIE METODĄ A VISTA

Jak już wiesz, podczas  tłumaczenia ustnego a vista tłumaczysz ustnie na podstawie tekstu. Na egzaminie  dostajesz kartkę z tekstem w j. obcym i tłumaczysz.

Teksty do ćwiczeń translacyjnych a vista znajdziesz u Rybińskiej. W jej książce, co prawda, nie jest wyraźnie zaznaczone, które teksty są do tłumaczenia metodą a vista, ale jak wiesz tą metodą  tłumaczymy na egzaminie tylko teksty z j. obcego na j. polski. A więc te wszystkie teksty w j. angielskim, j. niemieckim, j. rosyjskim,  j. francuskim, j. włoskim, j. hiszpańskim, które zostały zaznaczone u Rybińskiej jako te, które były na części ustnej egzaminu, to właśnie teksty, które były do tłumaczenia metodą a vista. Warto zapoznać się z autentycznymi tekstami, które były przedmiotem części ustnej egzaminu. Dzięki temu będziesz wiedziała jaki jest stopień trudności takiego tłumaczenia.

Jak ćwiczyć samodzielnie tłumaczenie a vista?

1/ ściągnij na swój komputer bezpłatne oprogramowanie do nagrywania i edytowania dźwięków AUDACITY;

2/ nagraj swoje tłumaczenie;

3/ zobacz,  z czym masz największy problem – o tym, na co Komisja Egzaminacyjna zwraca uwagę podczas oceny tłumaczenia ustnego pisałam na blogu tutaj;

4/ pracuj nad tym, w czym masz braki.

TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE

W tłumaczeniu konsekutywnym przekładasz wypowiedź prelegenta/mówcy po kilku wypowiedzianych przez niego zdaniach. To trochę wyższa szkoła jazdy, bo nie masz przed sobą tekstu.

U Rybińskiej teksty do ćwiczeń translacyjnych (tłumaczenie konsekutywne) znajdziesz na stronach 226-250. To teksty w j. polskim, bo na egzaminie na tłumacza przysięgłego  konsekutywnie tłumaczymy tylko z j. polskiego na j. obcy.

Jak ćwiczyć samodzielnie tłumaczenia konsekutywne?

1/ zapoznaj się z tekstami u Rybińskiej (str. 226-250) i opracuj je od strony językowej (glosariusz);

2/ zrób nagranie robiąc przerwy pomiędzy fragmentami tekstu;

3/ odsłuchaj ponownie i nagraj swoje tłumaczenie.

Jeżeli nie chce Ci się robić nagrania, wysłuchaj poniższej wypowiedzi prawniczki na temat zachowku i spróbuj przetłumaczyć fragmenty jej wypowiedzi na j. obcy.

 

Jak Komisja Egzaminacyjna ocenia tłumaczenie ustne na egzaminie na tłumacza przysięgłego?

wrzesień 16, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: egzamin ustny 

Na egzaminie na tłumacza przysięgłego Komisja Egzaminacyjna ocenia  bardzo ostro – to wiesz. Ale czy wiesz co Komisja punktuje? Posłuchaj na co Komisja zwróci szczególnie uwagę gdy będzie oceniać Twoje tłumaczenia ustne.

A więc tak, egzaminator przesłuchując nagranie z Twoim tłumaczeniem będzie musiał odpowiedzieć na następujące pytania:

Po pierwsze: Czy treść przekazana w tłumaczeniu jest zgodna z treścią oryginału?

Czy bardzo zmyślałaś? Czy są przekłamania? Którą informację ominęłaś? Czy przekazałaś dokładnie to wszystko, co zostało powiedziane w tekście źródłowym? Nie chodzi o to, czy powiedziałaś słowo w słowo to co było w oryginale. Chodzi o to, czy przetłumaczyłaś zgodnie z treścią oryginału!

(jeżeli wszystko było OK, uzyskasz tutaj 10 punktów za tłumaczenie jednej wypowiedzi)

Po drugie: Czy stosowałaś w tłumaczeniu terminologię i frazeologię prawniczego subjęzyka specjalistycznego?

Czy stosowałaś odpowiednie nazwy instytucji prawnych? Czy biegle posługiwałaś się specjalistycznym językiem prawniczym? W tym miejscu egzaminator oceni, czy potrafisz ‘odpowiednie dać rzeczy  słowo’. Prawnicy nazywają pewne rzeczy w taki, a nie inny sposób. Dlaczego? Bo takim językiem posługuje się ustawa! Pożegnaj się więc z językiem opisowym, wyrażającym stan Twego ducha! Jak najmniej emocji! Im mniej słów, tym lepiej!  Prawnik powinien się wyrażać w sposób zwięzły i precyzyjny. Będziesz musiała się tego nauczyć, i to w dwóch językach!

(WOW, możesz tutaj uzyskać aż 15 punktów)

Po trzecie: Czy Twoje tłumaczenie było poprawne pod względem gramatycznym i leksykalnym?

Bez komentarza!

(za gramatykę i leksykę maksymalnie 10 punktów)

Po czwarte: Czy podczas tłumaczenia zastosowałaś odpowiedni rejestr (styl funkcjonalny) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu?

Czy posługiwałaś się odpowiednim słownictwem? Czy styl Twojej wypowiedzi był odpowiedni? Czy dokonałaś wyboru odpowiedniej intonacji? Jeżeli dopasowałaś rejestr językowy w sposób prawidłowy, to było ‘słychać, widać i czuć’, że jesteś w temacie, nawet jeżeli tego tematu specjalnie nie zgłębiałaś. I o to tutaj chodzi, żeby zrobić odpowiednie wrażenie!

(za świadomość i dopasowanie językowe 10 punktów)

Po piąte: Czy Twoje tłumaczenie jest poprawne pod względem fonetyczno-intonacyjnym?

Wymowa, wymowa, wymowa, ale nie tylko. Komisja oceni także Twoją dykcję i płynność wypowiedzi.

(maksymalnie 5 punktów, ale ocena obejmuje 4 wypowiedzi, a więc razem 20 punktów)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Pamiętaj, że na części ustnej tłumaczysz 4 wypowiedzi. Maksymalna liczba punktów jaką możesz uzyskać w części ustnej wynosi 200 punktów. Jeżeli dostaniesz 150 punktów, egzamin masz zdany, jeżeli 149  – ‘Sorry Gregory’ ‘life is brutal’. Egzamin oblałaś! Nie masz prawa się odwoływać! Do egzaminu możesz przystąpić ponownie w następnym możliwym terminie. Musisz  go jednak zdawać od nowa – zdana część pisemna nie zwalnia Cię od ponownego zdawania tej części egzaminu przy następnym podejściu.


Jak wygląda tłumaczenie ustne a vista na egzaminie na tłumacza przysięgłego?

wrzesień 14, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin ustny 

Tak jak obiecałam, rozpoczynam dzisiaj serię wpisów na blogu, w których będę omawiać część ustną egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dzisiaj powiem parę słów o tłumaczeniu a vista.

A więc tak, do tłumaczenia metodą a vista otrzymasz na egzaminie dwa teksty. Obydwa teksty będziesz tłumaczyła z j. obcego na j. polski – otrzymasz je do wglądu bezpośrednio przed tłumaczeniem. Twoje tłumaczenie będzie nagrywane.

Jeden z tych tekstów będzie na 100% pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym. Drugi tekst może być tekstem prawniczym, ale nie musi – to może być tekst publicystyczny lub inny tekst użytkowy. Przykłady tekstów do tłumaczenia w części ustnej egzaminu (w j. ang., niem., ros., franc., hiszp., włos., pol.)  znajdziesz w książce Zofii Rybińskiej.

Jakie teksty mogą być przykładowo do tłumaczenia na egzaminie metodą a vista? To może być:

– Akt notarialny

– Pełnomocnictwo

– Protokół – przesłuchanie świadka

Jak wygląda tłumaczenie a vista na egzaminie?

Dostajesz tekst w j.obcym i tłumaczysz go ustnie bezpośrednio na j.polski – w wielkim skrócie –  patrzysz w kartkę i tłumaczysz.  Podaję poniżej, za Rybińską, linki do tekstów prawniczych w j. angielskim i j. niemieckim, które były do tłumaczenia ustnego na egzaminie na tłumacza przysięgłego w latach 2005-2010.

Tekst do tłumaczenia a vista w  j. angielskim

Tekst do tłumaczenia a vista  w j. niemieckim

Wydrukuj sobie jeden z powyższych tekstów  i nagraj koniecznie swoje tłumaczenie.

Zrób to koniecznie do piątku!

W piątek na blogu napiszę, na co Komisja Egzaminacyjna zwraca szczególnie uwagę podczas tłumaczenia a vista. Przesłuchasz wtedy swoje nagranie i dokonasz samooceny!

P.S. Jeżeli nie tłumaczysz w j. angielskim/j. niemieckim, wydrukuj tekst aktu notarialnego w j.polskim, który umieściłam pod moją prezentacją na temat intercyzy, przetłumacz go metodą a vista i nagraj! Później odsłuchaj! To też będzie dobre ćwiczenie!

Na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego ‘tną najmocniej’

wrzesień 12, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin ustny 

Na jesieni rozpoczyna się seria egzaminów. Wiem, że kilku czytelników bloga ma wyznaczony termin na październik. Poproszono mnie o wskazówki dotyczące części ustnej egzaminu.  To ta część, na której w ministerstwie ‘tną najmocniej’.

– Co z tą częścią ustną, Pani Renato? Czy ta część jest naprawdę nie do przejścia?

– Nie, to nie tak. Nie ma rzeczy nie do przejścia. To jest raczej kwestia przygotowania.

Powody takich słabych wyników wynikają, wg mnie,  z braków w szkoleniu tłumaczy ustnych – na podyplomówkach, z tego co wiem, temat jest traktowany ‘drugoplanowo’. Może to też kwestia braku odpowiedniej kadry – wszak ktoś może być świetnym tłumaczem ustnym, ale  ‘dydaktycznie i metodycznie‘  może nie być ‘najwyższych lotów’. Miałam na studiach taki przypadek.

Gość był hiper, super, zaliczał wszystkie konferencje międzynarodowe, zamiast pamięci miał w głowie ‘mikroprocesor‘, no i w ogóle  ‘szczęka opada’. Ale jak przyszło do zajęć, to był po prostu ‘ból w majtkach’. Totalne nieporozumienie.  Starał się, my też się starałyśmy, ale …

Ale jest w kraju jeden ośrodek (prywatny), który ma świetną reputację wśród tłumaczy jeżeli chodzi o szkolenie tłumaczy ustnych. Ze zrozumiałych względów nie będę tutaj wymieniać i oceniać szkół wyższych i prywatnych oraz ich skuteczności. To nie moja rola.  Najlepszą recenzję szkołom wystawiają ich absolwenci, i to wśród nich najlepiej rozpytać. Wystarczy trochę pogooglować, a będziesz wiedział, jaką szkołę mam na myśli.

Wracając do tematu egzaminu…

Wiem, że temat tłumaczeń ustnych jest dla wielu z Was bardzo ważny, dlatego  poświęcę im kilka najbliższych wpisów.

W środę na blogu pojawi się mój tekst o tłumaczeniu a vista.

Czy mogę zdawać tylko część ustną egzaminu na tłumacza przysięgłego?

lipiec 4, 2011 · Autor wpisu: · 3 komentarze
Tematyka: egzamin ustny 

Jedna z czytelniczek zadała w komentarzu do wpisu na blogu ciekawe pytanie, mianowicie:

Zdawałam egzamin dwa razy. Za pierwszym razem wynik części pisemnej 150 punktów, ustnej 139punktów. Podeszłam drugi raz: pisemny 166punktów, ustny 141 – czyli znowu nie zdałam. Czy w świetle zmian mam szansę na zdawanie tylko części ustnej?

Zapomniałam dodać: próg zdawalności to 150 punktów.

Za pytania bardzo dziękuję. Oto odpowiedź:

Na chwilę obecną nie ma takiej możliwości. Ostatnia nowelizacja Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nie wprowadziła zwolnienia ze zdawania części pisemnej, jeżeli zdawający uzyskał wcześniej z tej części ocenę pozytywną.

Na marginesie – od jakiegoś czasu ‘mówi się’ o potrzebie podziału tłumaczy przysięgłych na ustnych i pisemnych. Wg tego ‘projektu’ nowy egzamin byłby przeprowadzany odrębnie dla tłumaczy ustnych i pisemnych. Podobno miałyby być dwie odrębne listy –  tłumaczy  pisemnych i tłumaczy ustnych. Taki podział występuje w niektórych państwach Unii Europejskiej.

Gdyby zmiany poszły w tym kierunku, to droga do zawodu zostanie bardzo ułatwiona dla tych, którzy specjalizują się w tłumaczeniach pisemnych… a Pani problem zniknie.

« Poprzednia strona