Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

O tłumaczeniu raportu ministra Millera c.d.

lipiec 23, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

Premier ogłosił w tym tygodniu, że do 29 lipca poznamy raport Jerzego Millera wraz z tłumaczeniem (lub jego fragmentami). O tłumaczeniu raportu ministra Millera wspominałam  już na blogu.

Pisząc ten wpis słucham wypowiedzi mec. Kalisza na portalu TVN24.pl, który słusznie zauważa, że język prawniczy skomplikowanych kontraktów jest równie skomplikowany jak język techniczny z zakresu lotnictwa. Dzisiaj kancelarie międzynarodowe, które prowadzą sprawy z elementem międzynarodowym, na co dzień przygotowują kilkusetstronnicowe dokumenty tłumaczone na wiele języków i robią to w kilka dni.

To wszystko prawda, ale firma czy tłumacze, którzy obsługują kancelarie prawne stosują stawki umowne, a nie urzędowe.

Każdy prawnik wie, jak ważne jest dobre tłumaczenie skomplikowanych umów i jakie konsekwencje mogą rodzić błędy w ich tłumaczeniu. Każdy profesjonalista wie także, że jedynym kryterium wyboru w tłumaczeniu tekstów wysoce specjalistycznych nie może być tylko cena. Zespół tłumaczy tekstów prawniczych buduje się w oparciu o ich wiedzę i doświadczenie, a to kosztuje.

A tłumaczenie techniczne z zakresu lotnictwa? Czy w kraju, w którym jest tak wielu tłumaczy, nie można znaleźć kilku specjalistów, którzy wykonają to tłumaczenie szybko i sprawnie? Gdzie leży problem?

Odpowiedziała na to jedna z tłumaczek na forum dla tłumaczy Goldenline.pl: Problemem nie jest to, że takich ludzi nie ma, tylko raczej to, że MSWiA musi zrobić przetarg i zlecić to jak najtaniej.

Tłumaczenie tego raportu jest wykonywane prawdopodobnie tak jak większość zleceń dla rządu, tzn. szuka się taniego wykonawcy, który następnie szuka jeszcze tańszych tłumaczy. Zresztą w Internecie można przeczytać ogłoszenie firmy szukającej  tłumaczy do wykonania tłumaczenia raportu Millera.

Biuro twierdzi w ogłoszeniu, że samemu dostaje stawkę ustawową, a możemy tylko zgadywać, ile z tego zostało dla tłumaczy.
Dla przypomnienia – stawki ustawowe:
a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 23 zł,
a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 30,07 zł,

Dlatego mnie wcale nie dziwi, że są problemy z tłumaczeniem tego raportu.

P.S. Sorry, ale ogłoszenie rekrutujące tłumaczy ochotników do tłumaczenia raportu zostało w międzyczasie usunięte z portalu internetowego. Szkoda, że wcześniej nie zrobiłam zrzutu ekranu.

P. P. S. A jednak! Okazało się, że jest jeszcze w sieci. Dzięki kolegom tłumaczom za linki do tego ogłoszenia. Patrz:

proz.com

www.job3k.com

 

 

Tłumaczenia Prawnicze na You Tube

lipiec 22, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Stawka za uwierzytelnienie tłumaczenia

Co to jest uwierzytelnienie tłumaczenia?

Uwierzytelnienie tłumaczenia to sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobą. ‘

Tłumaczenie przysięgłe’ (uwierzytelnione) składa się z dwóch czynności: tłumaczenia, które może wykonać inny tłumacz oraz sprawdzenia i  poświadczenia tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego.

Stawka za uwierzytelnienie wynosi 50% stawki przewidzianej za tłumaczenie.

Jeżeli potrafisz tłumaczyć i przetłumaczysz dokument zgodnie z zasadami sporządzania ‘tłumaczeń przysięgłych’, możesz się zwrócić do tłumacza przysięgłego tylko o sprawdzenie i poświadczenie wykonanego przez Ciebie tłumaczenia

 


Ile wynosi stawka tłumacza przysięgłego?

lipiec 20, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: rozwój zawodowy 

Stawki tłumacza przysięgłego w przypadku zleceń na rzecz osób prywatnych i firm mają charakter umowny.

Zgodnie z art. 16 par. 1 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego ustala umowa ze zleceniodawcą lub zamawiającym na wykonanie oznaczonego tłumaczenia.

Obecnie stawki tłumacza przysięgłego są regulowane przez rynek – nie dotyczy to oczywiście zleceń wykonywanych na rzecz sądów, prokuratury, policji i organów administracji publicznej. W tym bowiem przypadku maja zastosowanie stawki urzędowe.

Więcej na temat stawek urzędowych pisałam tutaj.

Czy kopię/odpis tłumaczenia wydajemy z datą aktualną?

lipiec 19, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Dzisiaj ‘krótki kazus‘ dotyczący kwestii formalnych związanych z pracą tłumacza przysięgłego.

W styczniu tego roku Anna Kowalska wykonała tłumaczenie  na rzecz klienta indywidualnego. Do repertorium czynności tłumacza przysięgłego wpisała tłumaczenie zgodnie z datą jego sporządzenia.

Po pół roku od dokonania czynności, w lipcu, zadzwonił do niej  ten sam klient i poprosił o odpis/ poświadczoną kopię tłumaczenia.  Z jaką datą powinna  mu wydać kopię/ odpis tego tłumaczenia?

Odpowiedź: Pani Anna powinna wydać kopię/odpis tłumaczenia z datą aktualną, tj. z datą sporządzenia kopii/odpisu tłumaczenia – w omawianym przypadku będzie to lipiec.

Co oznacza profesjonalizm w zawodzie prawnika?

lipiec 19, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

Przeglądając dzisiaj Serwis Informacyjny Krajowej Izby Radców Prawnych natknęłam się na wypowiedź prof. Grzegorza Domańskiego z Kancelarii Domański Zakrzewski Palinka… i wzięło mnie na refleksję.

Profesor pisze: Zdolność prawniczego myślenia analitycznego i wyobraźnia prawnicza (instynkt) to przymioty duszy i umysłu – albo się je ma, albo nie; nie można się ich nauczyć. Prawnik, który te przymioty posiada, może być profesjonalistą; obdarowany nimi szczodrze – artystą.

Z tym artystą to się Panu profesorowi udało.

Ciekawe na czym miałby polegać ten artyzm?

Odpisy/poświadczone kopie tłumaczenia dla sądów

lipiec 18, 2011 · Autor wpisu: · 14 komentarzy
Tematyka: rozwój zawodowy 

Wczoraj wspominałam na blogu o tym, że brak przepisów  regulujących kwestie odpisu tłumaczenia/ poświadczonej kopii tłumaczenia.

Powoduje to wiele nieporozumień, szczególnie na linii: organy władzy sądowniczej – tłumacz przysięgły. Poniżej przykład z życia, którą znalazłam na forum TP.

Tłumaczka przysięgła  została poproszona przez sąd o dostarczenie 22 stron dodatkowego egzemplarza tłumaczenia. Mając świadomość braku przepisów w rozporządzeniu dotyczących stawki urzędowej za wykonanie sporządzonej kopii,  policzyła za 1 stronę kopii 1 zł – tyle samo ile wynosiła opłata sądowa za 1 stronę fotokopii np. wyroku itp.

Niestety sąd nie przyznał tłumaczce z tego tytułu wynagrodzenia, uzasadniając to w sposób następujący:

‘Z treści art. 89 ust. 1 ustawy z dnia 28 lipca 2005 r. o kosztach sądowych w sprawach cywilnych wynika, że tłumaczowi powołanemu przez sąd służy wynagrodzenie za wykonaną pracę. W ocenie sądu ww/wynagrodzenie tłumacza nie zasługuje na uwzględnienie w całości. W niniejszej sprawie tłumacz dokonał tłumaczenia 22 stron dokumentów. Zgodnie z par. 2 ust. 1 pkt. 2a rozporzadzenia (…) w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego za stronę tłumaczenia na jęz. ang. przysługuje 30.07 zł, a za sporządzenie kopii wynagrodzenie nie przysługuje.’

Następnym razem, gdy ta sama tłumaczka została poproszona przez inny sąd o wykonanie tłumaczenia + dodatkowego egzemplarza, powołała się na powyższe postanowienie i poradziła sądowi, żeby sam sobie zrobił fotokopię.

Czy można by z tej sytuacji ‘wyjść inaczej‘?

Czekam na Twój komentarz!

Gdzie dostaniesz odpis zagranicznego wyroku i umowy w j. obcym?

lipiec 17, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: z życia TP 

Tłumacz przysięgły jest uprawniony do sporządzania poświadczonych odpisów dokumentów obcojęzycznych, tj. dokumentów zawierających dane z innych dokumentów i pism w języku obcym.

Art. 13.2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego:

Tłumacz przysięgły  jest uprawniony do sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby.

Odpisy dokumentów w j. polskim sporządza notariusz, natomiast odpisy dokumentów w j. obcym sporządza tłumacz przysięgły.

Tak więc, jeżeli potrzebujesz poświadczonego odpisu wyroku zagranicznego lub poświadczonego odpisu umowy sporządzonej w j. obcym, powinieneś skierować się do tłumacza przysięgłego.

Co to jest odpis tłumaczenia?

lipiec 17, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Odpis tłumaczenia to  duplikat tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń możemy się także posługiwać terminem wypis  lub poświadczona kopia tłumaczenia- chodzi o to samo, o duplikat tłumaczenia.

Z odpisami tłumaczeń jest jednak problem, bowiem ani Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego ani Rozporządzenie nie posługuje się terminem odpisu tłumaczenia.

Ustawodawca zapomniał uregulować kwestię odpisów tłumaczeń, pomimo tego, że odpisy tłumaczeń ‘istniały’ przed wejściem w życie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

W ustawie nie ma także mowy o wypisach czy poświadczonych kopiach tłumaczeń sporządzanych przez tłumacza przysięgłego.

Na chwilę obecną, gdy sądy żądają  od tłumacza dostarczenia dodatkowego egzemplarza tłumaczenia, tłumacze nie mogą żądać zapłaty z tego tytułu. Nie ma więc podstawy prawnej do żądania zapłaty za duplikaty tłumaczeń/ odpisy wykonane na rzecz sądów, prokuratury i organów władzy publicznej.

Tłumacz przysięgły a zasada wzajemności

lipiec 16, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin pisemny 

Jeden z czytelników zapytał mnie o co chodzi z tą zasadą wzajemności w UZTP.  Jak należy rozumieć zasadę wzajemności w poniższym przepisie:

Art. 2. 1. Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: 1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa.

Zasada wzajemności oznacza, że obywatele tych państw, w których obywatele polscy są dopuszczani do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, mogą nabywać także uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce.

Kto udziela informacji o tym, czy w danym przypadku znajduje zastosowanie zasada wzajemności?

Ministerstwo Sprawiedliwości po otrzymaniu wniosku od kandydata na tłumacza przysięgłego kontaktuje się w tej sprawie z Ministerstwem Spraw Zagranicznych, które udziela odpowiednich informacji.

P.S. Więcej na ten temat pisałam tutaj

« Poprzednia stronaNastępna strona »