Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Tłumacz przysięgły po zmianie nazwiska

lipiec 6, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: z życia TP 

Na forum dla tłumaczy przysięgłych na goldenline.pl jedna z tłumaczek zadała pytanie:

Według wytycznych Ministerstwa Sprawiedliwości do momentu otrzymania nowej pieczęci mogę posługiwać się starą z użyciem nowego nazwiska, muszę jednak dokonać stosownej adnotacji na tłumaczeniu. Zastanawiam się jak technicznie…czy na formułce poświadczającej, czy obok nazwiska…

Wg mnie nie ma znaczenia gdzie. Ważne aby ta adnotacja znalazła się na tłumaczeniu. Ja proponowałabym obok nazwiska – żeby nikt nie miał wątpliwości.

Moja opinia dla ‘Rzeczpospolitej’. Nowelizacja ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego

lipiec 5, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

‘Rzeczpospolita’ poprosiła mnie o opinię w sprawie ostatniej nowelizacji ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Artykuł ukazał się w dzisiejszym wydaniu gazety. Pełną treść artykułu przeczytasz tutaj

Czy mogę zdawać tylko część ustną egzaminu na tłumacza przysięgłego?

lipiec 4, 2011 · Autor wpisu: · 3 komentarze
Tematyka: egzamin ustny 

Jedna z czytelniczek zadała w komentarzu do wpisu na blogu ciekawe pytanie, mianowicie:

Zdawałam egzamin dwa razy. Za pierwszym razem wynik części pisemnej 150 punktów, ustnej 139punktów. Podeszłam drugi raz: pisemny 166punktów, ustny 141 – czyli znowu nie zdałam. Czy w świetle zmian mam szansę na zdawanie tylko części ustnej?

Zapomniałam dodać: próg zdawalności to 150 punktów.

Za pytania bardzo dziękuję. Oto odpowiedź:

Na chwilę obecną nie ma takiej możliwości. Ostatnia nowelizacja Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nie wprowadziła zwolnienia ze zdawania części pisemnej, jeżeli zdawający uzyskał wcześniej z tej części ocenę pozytywną.

Na marginesie – od jakiegoś czasu ‘mówi się’ o potrzebie podziału tłumaczy przysięgłych na ustnych i pisemnych. Wg tego ‘projektu’ nowy egzamin byłby przeprowadzany odrębnie dla tłumaczy ustnych i pisemnych. Podobno miałyby być dwie odrębne listy –  tłumaczy  pisemnych i tłumaczy ustnych. Taki podział występuje w niektórych państwach Unii Europejskiej.

Gdyby zmiany poszły w tym kierunku, to droga do zawodu zostanie bardzo ułatwiona dla tych, którzy specjalizują się w tłumaczeniach pisemnych… a Pani problem zniknie.

Czy mogę się odwołać od wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego?

lipiec 4, 2011 · Autor wpisu: · 3 komentarze
Tematyka: egzamin pisemny 

Dzisiaj  w komentarzach na blogu znalazłam pytanie, które porusza bardzo ciekawą kwestię – chodzi o możliwość odwołania się od wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Mam jeszcze pytanie: czy od wyniku egzaminu służy odwołanie? Ktoś może ma jakieś doświadczenia z tym związane?

Nie ma podstawy prawnej do odwołania.

Możliwość odwołania, która występuje w przypadku  osób przystępujących do  egzaminu konkursowego na aplikację radcowską i adwokacką jest przewidziana przepisami prawa – patrz Prawo o adwokaturze i Ustawa o radcach prawnych.

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie przewiduje takiej możliwości. Kandydaci na tłumacza przysięgłego nie mogą zweryfikować wyników egzaminu  w toku postępowania odwoławczego.

Jak przygotować się do tłumaczenia wyroków rozwodowych?

lipiec 3, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: w sądzie 

Od jakiegoś czasu piszę na blogu dość dużo o rozwodach z obcokrajowcami. Proszę mi wierzyć, nie dlatego, że ten temat mnie fascynuje.

Pismom sądowym w sprawach rodzinnych i opiekuńczych poświęcam trochę więcej czasu na blogu, ponieważ wyroki rozwodowe, wyroki w sprawach o alimenty i postanowienia o przysposobieniu często pojawiają się na egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Pomimo tego, że jestem tłumaczem z dużym doświadczeniem w tłumaczeniu na sali sądowej, sprawy rozwodowe nigdy nie należały do tych najłatwiejszych, i to nie ze względu na terminologię. Terminologię prawniczą z zakresu prawa rodzinnego można opanować – to chyba jedna z łatwiejszych dziedzin prawa.

Wyroki sądowe zawsze wyglądają ‘mniej więcej’ tak samo. Różny jest oczywiście zakres przedmiotowy sprawy, która podlega rozstrzygnięciu. Wczoraj na blogu pisałam o tym, z czego składa się wyrok sądowy.  Jeżeli jeszcze nie czytałeś tego wpisu, to przeczytaj.

Żeby dobrze przetłumaczyć wyrok rozwodowy, trzeba go najpierw zrozumieć. Pomoże Ci w tym lektura tego artykułuprzeczytasz w nim, o czym orzeka sąd w wyroku rozwodowym. Artykuł jest napisany językiem prawniczym, ale w sposób bardzo przystępny (wersja ‘light’).

Jeżeli masz dostęp do Systemu Informacji Prawnej LEGALIS, przestudiuj wersję tłumaczenia* i oryginału:

1/  USTANIE MAŁŻEŃSTWA, SEPARACJA art. 55-61(6) Kodeks rodzinno-opiekuńczego

2/ POSTĘPOWANIE W SPRAWACH MAŁŻEŃSKICH art. 425 – 452 Kodeks postępowania cywilnego

Po przeczytaniu artykułu i powyższych przepisów rozpocznij  budowanie glosariusza.

Najtrudniejszy pierwszy krok …

Od czegoś trzeba zacząć. Zacznijmy od rozwodu.

*LEGALIS udostępnia tłumaczenie  k.r.o. na j. angielski i j. niemiecki,  k.p.c. na j.niemiecki

Z czego składa się wyrok sądowy?

lipiec 2, 2011 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: wiedza prawnicza 

Zanim przystąpimy do tłumaczenia wyroków, dobrze wiedzieć jakie są elementy stałe wyroków sądowych.

Wyrok składa się z:

1/ sentencji

2/ uzasadnienia

Ad. 1 Sentencja wyroku składa się:

a/ z części stałej (rubrum albo komparycja wyroku), oraz

b/ z części zmiennej (tenor wyroku).

Pod sentencją wyroku znajdują się podpisy wszystkich członków składu orzekającego.

Ad. a. W rubrum podawane są: sygnatura akt sprawy, data i miejsce wydania wyroku, oznaczenie sądu i wydziału, w którym zapadł wyrok, wymienienie członków składu orzekającego oraz protokolanta, wskazanie prokuratora, jeśli brał udział w sprawie, data i miejsce rozpoznania sprawy oraz rodzaj posiedzenia, oznaczenie stron,oznaczenie przedmiotu sprawy.

W nagłówku rubrum wyroku zamieszcza się sformułowanie ‘W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej’ poprzedzone wizerunkiem godła państwowego.

Ad. b. Tenor zawiera rozstrzygnięcie sądu o żądaniach stron, postanowienia dodatkowe oraz orzeczenie o kosztach postępowania

Ad. 2. Uzasadnienie sąd sporządza prawie wyłącznie na wniosek strony, nie z urzędu. W uzasadnieniu sąd wyjaśnia podstawy faktyczne i prawne wyroku.

Egzamin na tłumacza przysięgłego – zmiany

lipiec 1, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Dzisiaj wchodzi w życie nowelizacja Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zostaje zniesiony wymóg: a/ studiów podyplomowych, b/ zostaje wprowadzony wpis z urzędu na listę tłumaczy przysięgłych, c/ istnieje możliwość częstszego zadawania egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Więcej na ten temat pisałam:

1/ na Polskim Serwerze Prawa – Lex.pl

2/ na blogu

3/ w Gazecie Prawnej

Grupy językowe. Język pozaeuropejski – jaki to język?

lipiec 1, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów 

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2005 nr 15 poz. 131) wprowadza rozróżnienie na cztery grupy językowe.

I grupa językowa – angielski, niemiecki, rosyjski, francuski.

II grupa językowa to pozostałe języki europejskie i j. łaciński, np: duński, szwedzki,  hiszpański, słowacki.

III grupa językowa to języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim, np: islandzki

IV grupa językowa to języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem niełacińskim lub ideogramami, np: chiński, japoński, arabski.

Stawki urzędowe na tłumaczenia są uzależnione min. od grupy językowej, do jakiej należy język, w którym dokonuje się tłumaczenia.

P.S. Więcej na temat stawek urzędowych (sądowych) tutaj.

« Poprzednia strona