Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Newsletter jest bezpłatny

styczeń 8, 2013 · Autor wpisu: · 3 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

(…) w celu uniknięcia ewentualnych niespodzianek, o ile to możliwe chciałbym ustalić swój obecny status użytkownika i związane z tym koszty korzystania z bloga na tym etapie. Rozumiem, że w chwili obecnej posiadam status subskrybenta newslettera? Jakie koszty rodzi taki status?

Trochę zaskoczył mnie ten e-mail, ponieważ byłam pewna, że użytkownicy serwisu wiedzą, że SUBSKRYPCJA NEWSLETTERA jest BEZPŁATNA i nie rodzi żadnych dodatkowych kosztów. Czytelnik ma jednak rację zwracając uwagę na konieczność umieszczenia stosownej informacji o darmowym newsletterze na blogu, a więc:

1. Serwis TłumaczeniaPrawnicze.com.pl składa się:

a/ treści udostępnianych bezpłatnie na blogu oraz bezpłatnego newslettera. Użytkownicy, którzy zdecydują się na subskrypcję bloga otrzymują bezpłatny newsletter, którego subskrypcja nie jest związana z żadnymi kosztami.

b/ zasobów płatnego Forum KTP. Dostęp do odpowiedzi na pytania czytelników na płatnym Forum KTP można otrzymać wyłącznie po dokonaniu płatności miesięcznego abonamentu. Abonament można wykupić w momencie rejestracji na Forum KTP.

2. Zgodnie z art. 40 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997r. o ochronie danych osobowych, zbiór danych NEWSLETTER został zgłoszony do rejestracji Generalnemu Inspektorowi Ochrony Danych Osobowych. Zbiór danych osobowych został zarejestrowany w rejestrze GIODO pod numerem 121785.

P.S. Przy okazji polecam zainteresowanym lekturę wypowiedzi kandydatów na tłumacza przysięgłego, które znajdują się właśnie na Forum KTP. Jest tam wiele rzeczy, o których na blogu ze zrozumiałych względów pisać nie będę, a które warto wiedzieć przed przystąpieniem do egzaminu.

Szczegółowe sprawozdanie z przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego. PRZECZYTAJ KONIECZNIE!

Witam, to może dziś podzielę się swoimi wrażeniami z egzaminu na tłumacza przysięgłego jęz. rosyjskiego.

Egzamin pisemny odbył się dnia 14 listopada. Podanie do MS wysyłałam w czerwcu, a pismo z MS otrzymałam 5 tygodni przed terminem egzaminu. Ci którzy wysłali podanie w sierpniu czekają na odpowiedz do tej pory.

Były dwie grupy i każda grupa miała inne teksty. Przed rozpoczęciem egzaminu jest 10 minut na część techniczną – mówią co można, czego nie, sprawdzają dowody i wpłaty. Został ustalony termin egzaminu ustnego dla tych, którzy przejdą przez pisemny na 7 grudnia, a wyniki egzaminu pisemnego miały być 4 grudnia, a były o 1 dzień wcześniej 3 grudnia (na stronie MS).

Grupa I na egzaminie pisemnym miała krótsze teksty, w których były pieczątki, które trzeba było opisać, po wyjściu z egzaminu kandydaci mówili że był czas na korzystanie ze słowników oraz sprawdzenie całości.

Grupa II nie miała żadnych pieczęci w tekstach, teksty były bardzo długie, zbyt długie, czasu na sprawdzenie całości nie zostało, więc bardzo pomocny był długopis z gumką. W słownikach sprawdziłam może ze 4 wyrazy, zwyczajnie nie było czasu. Ponieważ obecnie wszyscy robimy tłumaczenie na komputerze, to pisanie szybko i wyraźnie długopisem nie jest łatwe.

Egzamin ustny miał się odbyć dnia 7 grudnia i częściowo się odbył, ale przystąpiła do niego tylko część osób, bo z przyczyn siły wyższej reszta osób nie zdążyła i przystąpiła do egzaminu dnia 14 grudnia. Niestety osoby które przyjechały na egzamin w dniu 7 grudnia o godzinach popołudniowych nie zostały powiadomione o tym, że egzamin się nie odbędzie i tak sobie z miast bardzo odległych od Warszawy przejechały się na wycieczkę, porozmawiały z ochroniarzem i musiały wrócić do domu. Ochroniarz powiadomił, że egzamin został odwołany i trzeba dzwonić do Ministerstwa, a tam oczywiście nikt nie odbierał. Więc nowy termin został wyznaczony dopiero 10 grudnia. Oczywiście pomijam stres, który temu wszystkiemu towarzyszył, ale kogo to obchodzi.

Na egzaminie ustnym teksty były łatwiejsze, krótsze niż na pisemnym, ale były ogromne nerwy i stres. Komisja daje kartki do notowania, długopis trzeba mieć. Wyniki egzaminu ustnego były 21 grudnia. Z tym oczywiście też nie może być łatwo, bo wyniki nie są na stronie, a trzeba mieć szczęście by dodzwonić się do pani od spraw egzaminu, która przez telefon zawiadamia ile punktów uzyskało się.

A teraz czytając Wasze wpisy na temat przebiegu egzaminów i błędów komisji, to równie dobrze i ta pani może przez telefon się pomylić i podać nieprawidłowy lub niewłaściwy wynik, a tego nie da się sprawdzić lub odwołać się.

Mi niestety zabrakło kilka punktów na ustnym, więc tym razem się nie udało. W moim przypadku to była bardziej walka ze stresem:)

Takie krótkie podsumowanie:  Do egzaminu przystąpiło 37 osób,  pisemny zdało 14 osób, tłumaczami przysięgłymi (z tego co mi wiadomo, ale mogę się mylić) zostało 5 osób.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za ciekawe sprawozdanie z przebiegu egzaminu i uwagi co do jego organizacji. Powyższe uwagi i spostrzeżenia będą niewątpliwie bardzo pomocne dla tych wszystkich, którzy przygotowują się do egzaminu.

Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym (26.IX.2012) i ustnym (10.XII.2012) na tłumacza przysięgłego JĘZYKA CZESKIEGO

Dzień dobry Pani Renato,

poniżej przesyłam informację, o tekstach, które były na części pisemnej i ustnej z języka czeskiego we wskazanych wyżej terminach.

Część pisemna (26 września 2012):
1) pl-cz – fragment polskiego kodeksu karnego – Art. 233 § 4, § 5., Art. 234, Art. 235
2) pl-cz – porozumienie pomiędzy europejskimi związkami zawodowymi podpisane w Monachium (niestety nie potrafię znaleźć tekstu w internecie). Chodzi o ogólne zasady współpracy.
3) cz-pl – fragment reportażu z Indii (dużo nazw własnych: miejscowości, bogowie). Tekst literacki, liczne frazeologizmy
4) cz-pl – protokół z przesłuchania podejrzanego wraz z pouczeniem.

Teksty były różnej długości, każdy z nich był na pewno dłuższy niż 1800 znaków (typowałbym, że ok. 2 stron przeliczeniowych)

Egzamin ustny (10 grudnia):

1) a vista cz-pl – fragment ustawy o broni (http://jirimaterna.sweb.cz/zakon.php, paragraf 63)
2) a vista cz-pl – fragment eseju (językoznawstwo nacechowane literacko) o języku angielskim i czeskim. Tekst pisany w czeszczyźnie z początku XX w.
3) konsekutywnie pl-cz – preambuła konkordatu pomiędzy RP a Watykanem (http://www.abc.com.pl/du-akt/-/akt/dz-u-98-51-318) – na pewno warto wiedzieć, jak jest Stolica Apostolska po czesku :).
4) konsekutywnie pl-cz – tekst o wyrzynaniu się zębów u dzieci (!?) – naszpikowany nazwami zębów, różnych procesów fizjologicznych. Niestety nie udało mi się go odnaleźć, ale sądzę, że pochodzi z jakiegoś czasopisma branżowego.

Dobór tekstów pozwolę sobie ocenić jako dość specyficzny, zwłaszcza na części ustnej, gdzie “zęby” po prostu zniszczyły dwie zdające tego dnia osoby.

Egzamin na szczęście zdany, spośród czterech osób przystępujących do części pisemnej, do ustnej zostały dopuszczone dwie osoby. Ostatecznie zdała jedna, czyli zdawalność została utrzymana na poziomie 25-30%. Pragnę jednocześnie zaznaczyć, że krążąca obiegowo opinia, iż ustny jest “tylko formalnością”, nie ma zbyt wiele wspólnego z prawdą.

Pozdrawiam i życzę powodzenia wszystkim zdającym. Bardzo dziękuję za ten blog, jest solidnym wsparciem psychicznym 🙂

P.S. Gratuluję zdania egzaminu i bardzo dziękuję czytelnikowi za e-maila oraz podzielenie się z innymi tłumaczami informacjami dotyczącymi przebiegu  egzaminu na tłumacza przysięgłego j. czeskiego.

Przedstawiam teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym (14.XI.2012) i ustnym ( 7 i 14. XII.2012) na tłumacza przysięgłego JĘZYKA ROSYJSKIEGO

Egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego z dnia 14 listopada 2012, grupa II

Z języka polskiego na rosyjski
-pozycje z Kodeksu Pracy
-Rosyjski Warszawiak(o Starynkiewiczu)
http://www.polityka.pl/historia/1530231,1,sokrates-starynkiewicz—ojciec-warszawskich-wodociagow.read 

z języka rosyjskiego na polski
-o śmierci aktorki Mariny Gołub
(podobny tekst)
http://online47.ru/a/2012/10/10/V_strashnom_DTP_pogibla_ak/
– заявление об оказании международной правовой помощи

Egzamin ustny z dnia 7 grudnia
tłumaczenie konsekutywne
-intercyza przedmałżeńska
-rozpoznanie ciał ofiar katastrofy smoleńskiej
a vista
-“Gaz rozweselający”(umowa gazowa Rosja-Polska)było coś podobnego
http://www.polityka.pl/rynek/komentarze/1532221,1,nowa-umowa-na-gaz-z-rosji-spadna-nasze-rachunki.read
– strony w postępowaniu cywilnym(powód, pozwany,osoby trzecie) i t.d.

Egzamin ustny z dnia 14 grudnia
tłumaczenie konsekutywne
-fundusz ojcowski
-ograniczenie swobody słowa w Rosji
a vista
-rurociąg południowy
-pozew

P.S. W imieniu kandydatów bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila i podzielenie się z tłumaczami j. rosyjskiego cennymi informacjami.

Tłumaczenie wyroku Trybunału Sprawiedliwości UE – doręczanie pism sądowych za granicę

Technika notacji w tłumaczeniu konsekutywnym

styczeń 1, 2013 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów, egzamin ustny 

« Poprzednia strona