Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Cuda się dzieją, proszę Państwa! SŁOWO CIAŁEM SIĘ STAŁO!

luty 14, 2013 · Autor wpisu: · 7 komentarzy
Tematyka: dla studentów 

Pamiętacie może komentarz jednej z tłumaczek pod moim wpisem z 18 stycznia, w którym zastanawiamy się wspólnie nad niską zdawalnością na egzaminie na tłumacza przysięgłego? W tamtym miesiącu pani Magda napisała: Właśnie wpadło mi do głowy, że może MS zamiast zarabiać na złym przygotowaniu kandydatów na TP, zechce zorganizować np. kurs dla tłumaczy przysięgłych kończący się egzaminem. Wiadomo, że taki kurs musiałby odpowiednio długo trwać, ale przynajmniej osoby po takim kursie i egzaminie byłyby odpowiednio przygotowane do wykonywania swojego zawodu. Myślę, że byłoby to korzystne dla obydwóch stron, bo podejrzewam, że ciągłe poprawianie prac, które są naprawdę bardzo słabe musi być bardzo irytujące (pomijając kwestie zasad oceniania prac).

Dobra nowina, Pani Magdo! SŁOWO CIAŁEM SIĘ STAŁO! Jest taki kurs dla kandydatów na TP kończący się egzaminem dyplomowym, pisemnym i ustnym, poprowadzonym przez członków Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego. Zgodnie z Pani życzeniem kurs trwa odpowiednio długo! Całe 256 godzin!

Do 25 lutego trwa nabór na semestr letni na pierwsze w Polsce Studium Tłumaczy Przysięgłych, które powstało w porozumieniu z członkami Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego przy Ministerstwie Sprawiedliwości.

Kierownikiem Studium jest dr hab. Marek Kuźniak – członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego (Uniwersytet Wrocławski), koordynatorami Studium: mgr Bolesław Cieślik – Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych, Biegłych Sądowych i Biegłych Rewidentów w Ministerstwie Sprawiedliwości, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej, dr Liwiusz Laska – V-ce Przewodniczący Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego, dr Artur Kubacki – konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego (Uniwersytet Śląski). Kadra wyśmienita!

Studium prowadzi nabór na j. angielski i j. niemiecki. Więcej informacji TUTAJ

P.S. Na głównej stronie Studium TP są przykładowe teksty egzaminacyjne. Po kliknięciu w ikonę jest przekierowanie na mój blog! Dziękuję za pamięć! Miło mi! Przy okazji informuję organizatorów Studium TP, że moja strona z przykładowymi tekstami egzaminacyjnymi jest w trakcie przebudowy – obecnie jest nieaktywna.

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. ROSYJSKIEGO [I i II grupa] (13.02.2013)

Witam Pani Renato,
dziś odbył się egzamin z języka rosyjskiego. Poniżej w skrócie informacja o tym co było, może się przyda:)
Egzamin pisemny z języka rosyjskiego 13.02.13.

grupa I
pl -ru
Prywatyzacja po rosyjsku, i
Wyciąg z Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości o udzielenie pomocy prawnej państwom obcym
ru-pl
Fragmenty umowy najmu
Domniemanie uczciwości biznesu

grupa II
pl-ru
Biznes po rosyjsku= korupcja?
Wniosek o udzielenie pomocy prawnej  

ru-pl
Depardieu nabył obywatelstwo rosyjskie
Fragmenty umowy najmu

Wyniki 28 lutego, a część ustna 8 marca

P.S.  Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maile i wartościowe informacje!

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO [I grupa] (11.02.2013)

Witam,
na początku chciałam podziękować Pani, za pracę jaką wkłada Pani w prowadzenie bloga. Jest on wspaniałym wsparciem w nauce do egzaminu. Chciałbym się w jakiś sposób odwdzięczyć za informacje, które zdobyłam na Pani blogu, więc przesyłam tematy tekstów, które pojawiły się dziś na egzaminie z języka niemieckiego w grupie pierwszej.
Z niemieckiego:
1. Tekst o postępowaniu upadłościowym
2. Dyplom zdania egzaminu zawodowego w zakresie transportu towarów.

Z polskiego:
1. Pismo przygotowawcze w sprawie o zasiedzenie.
2. Sprawozdanie z działalności spółki z o.o. (podstawowe informacje, działalność, kapitał i wspólnicy)

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za miłe słowa oraz za informacje o tekstach na egzaminie!

Jak ćwiczyć tłumaczenie ustne?

luty 8, 2013 · Autor wpisu: · 4 komentarze
Tematyka: dla studentów, egzamin ustny 

Mój Boże, jak ja nie cierpiałam tych zajęć na lingwistyce. TŁUMACZENIA KABINOWE!!! Każdy ze studentów musiał przygotować przemówienie, które następnie wygłaszał na podium, a reszta grupy tłumaczyła ‘nasze wypociny’ w kabinach.

Prowadzący ćwiczenia wychodził z założenia, że nie ma co studentom tłumaczyć kwestii warsztatowych. Bo i po co? Najwięcej nauczymy się jak po prostu zaczniemy tłumaczyć, no i tłumaczyliśmy…

Dzisiaj z perspektywy czasu, przyznaję rację prowadzącemu.  Ćwiczenia praktyczne przede wszystkim! Z tym, że  praca z tekstem pisemnym, czy ustnym  musi być poprzedzona dokładną analizą rodzajów tekstów, które przyjdzie nam tłumaczyć, i nie chodzi tutaj tylko o terminologię.

I tak przykładowo  przemówienia polityków mają swoją dynamikę i metaforykę. To jest szczególny rodzaj tekstów perswazyjnych, które aby dobrze przetłumaczyć, należy najpierw dobrze zrozumieć, i to  na kilku poziomach, a do tego potrzebna jest nie tylko wiedza językowa sensu stricte.

Po solidnym przestudiowaniu kilku wystąpień jednego polityka wiemy mniej więcej czego ‘od strony językowej’ możemy się po nim spodziewać. Utalentowany lingwista/tłumacz szybko odkoduje przekaz na kilku poziomach i odda to ‘po mistrzowsku’ w swoim języku docelowym.

Wrodzony talent czy ciężka praca?

W 90% to determinacja i praca własna. Swój warsztat pracy budujemy sami, podglądając innych, lepszych w tym zawodzie. Oczywiście, jakąś ‘iskrę bożą’ do zawodu tłumacza trzeba mieć (podobnie jak do zawodu prawnika)

A propos wystąpień polityków, to nie jest tajemnicą, że politycy nie są autorami swoich przemówień. Oni nie zajmują się stroną językową swoich wystąpień, mają od tego specjalistów – speców od języka i komunikacji społecznej. A tak na marginesie, w przypadku konieczności wykonania tłumaczenia, politycy powinni zadbać o tłumaczy najwyższej klasy. Jeżeli tego nie zrobią, to wychodzi ‘taka kaszana’ jak tłumaczenie ustne ministra Rostowskiego w Parlamencie Europejskim, o którym wspominałam ostatnio na blogu.

I na zakończenie dzisiejszego wpisu polecam gorąco przestudiowanie, w ramach ćwiczenia, wystąpień polityków/osób publicznych na You Tube. W trakcie pierwszego słuchania wypisujemy i sprawdzamy nieznane terminy, porównania i odniesienia, których w przemówieniach polityków jest zawsze mnóstwo. Do tłumaczenia przystępujemy dopiero podczas drugiego słuchania.

Poniżej umieszczam wideo z jednym z przemówień pani kanclerz Angeli Merkel. Wybrany przeze mnie materiał, ze względu na stopień trudności, powinien być odpowiedni dla osób początkujących. Do dzieła!

 

Uwaga! Na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego pojawiają się teksty przemówień polityków!

Dzięki moim fanom na Facebooku, a dokładnie pani Kasi 🙂 podaję link do stenogramu przemówienia ministra Rostowskiego w Parlamencie Europejskim, którego tłumaczenie w wykonaniu jednej z tłumaczek j. angielskiego mieliśmy ‘wątpliwą przyjemność’ ostatnio słyszeć  – patrz wideo w moim wpisie z 28 stycznia.

Dzisiejszy link jest dla tych, którzy chcieliby poćwiczyć tłumaczenie w zaciszu domowym. Zwracam uwagę, że na egzaminach ustnych z j. angielskiego w styczniu ( zarówno 8.01 jak i 10.01.) były do tłumaczenia przemówienia polityków, min.  mowa powitalna Hillary Clinton w wykonaniu wysokiego przedstawiciela Unii Europejskiej do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, Catherine Ashton. To znak, że nie należy tego tematu zaniedbywać przygotowując się do egzaminu.

P.S. Przed egzaminem ustnym warto więc przejrzeć stronę MSZ z tekstami przemówień szefa polskiej dyplomacji, Radosława Sikorskiego.

Teksty do tłumaczenia na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. ANGIELSKIEGO (10.01.2013)

Witam,

ja zdawałam egzamin z angielskiego 10 stycznia 2013 (Z POWODZENIEM!).

Co do tekstów to w porównaniu z tekstami opisanymi przez Panią zdającą dnia 8 stycznia to były podobne, ale nie identyczne. Ja miałam:
1) nie o małżeństwie, ale o rozwodzie (USA),
2) też przemówienie, ale szczerze mówiąc nie pamiętam kogo, na pewno jakiejś Pani i było to w kontekście politycznym,
3) Państwowa Inspekcja Pracy, ale patrząc na link podany powyżej, to chyba jednak tekst delikatnie się różnił,
4) ZUS i nabywanie praw do renty.

Pozdrawiam serdecznie i życzę powodzenia wszystkim kandydatom na TP!

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za informacje i gratuluję zdania egzaminu!

Dlaczego ‘materielles Recht’ to nie prawo rzeczowe?

Gdyby prawnik zobaczył, że tłumacz j. niemieckiego tłumaczy ‘materielles Recht’ jako ‘prawo rzeczowe’ to uciekałby od takiego tłumacza z prędkością światła…

Dlaczego? Ponieważ takie tłumaczenie pokazuje,  że tłumacz kompletnie się  nie orientuje w tematyce związanej z prawem.

Oczywiście takie błędy to nie grzechy ciężkie i nie dyskwalifikują początkującego tłumacza całkowicie. Każdy w którymś momencie zaczyna. Poza tym wszyscy się na błędach uczymy. Oczywiście pod warunkiem, że po ich popełnieniu pochylamy się nad problemem i wyciągamy wnioski.

W tym konkretnym przypadku należy odnotować i zapamiętać, że  wyróżniamy prawo materialne i prawo procesowe. Przykładowo kodeks cywilny i kodeks karny zawiera głównie normy prawa materialnego, natomiast kodeks postępowania cywilnego i kodeks postępowania karnego normy prawa procesowego (formalnego). Prawo rzeczowe to natomiast  dział prawa cywilnego (II księga KC) regulujący powstanie, treść, zmianę i ustanie prawa własności i innych praw do rzeczy.

Tłumaczenie tekstów prawniczych i prawnych to nie tłumaczenie poezji. Jeżeli czegoś nie wiemy lub do końca nie rozumiemy, to sprawdzamy w dostępnych nam źródłach. Warto podejść do tego solidnie, ponieważ po rzetelnym przestudiowaniu kilkunastu pozwów, aktów oskarżenia czy testamentów, widzimy, że słownictwo się powtarza.

Nie zniechęcaj się tylko dlatego, że na początku jest do opanowania tyle nowych terminów. Otwórz encyklopedię i sprawdzaj znaczenie! Jako tłumacz musisz przede wszystkim rozumieć tekst, który tłumaczysz. Nie zniechęcaj się! Aller Anfang ist schwer!

Gdzie szukać sprawozdań z działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej?

luty 3, 2013 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: co dalej, po egzaminie..., KOZ, ustawa UZTP 

Zgodnie z art. 24. 1. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego postępowanie w sprawie odpowiedzialności zawodowej tłumacza przysięgłego wszczyna i przeprowadza Komisja Odpowiedzialności Zawodowej na wniosek Ministra Sprawiedliwości lub wojewody.

Przypominam, że sama instytucja Komisji Odpowiedzialności Zawodowej została wprowadzona ustawą z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wcześniej nie było postępowań przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Tłumacze przysięgli nie ponosili także odpowiedzialności zawodowej (dyscyplinarnej) z tytułu wykonywanego zawodu.

Tłumaczom zainteresowanym tematyką polecam rozdział szósty monografii dr hab. Artura Kubackiego ‘TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE’, w którym omówione zostały przypadki rozpatrywane przed KOZ. Zapewne większość czytelników wie, że dr hab. Artur Kubacki jest nie tylko konsultantem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej, ale także członkiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości –  dlatego warto sięgnąć po tę publikację.

Wiem, że przewodniczący Komisji Odpowiedzialności Zawodowej, prokurator Jacek Zieliński, opublikował także na łamach Biuletynu TEPIS sprawozdania za 2009 i 2010. Niestety nie znalazłam w Internecie sprawozdań z lat 2011-2012.

« Poprzednia strona