Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak Komisja Egzaminacyjna ocenia tłumaczenie ustne na egzaminie na tłumacza przysięgłego?

wrzesień 16, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: egzamin ustny 

Na egzaminie na tłumacza przysięgłego Komisja Egzaminacyjna ocenia  bardzo ostro – to wiesz. Ale czy wiesz co Komisja punktuje? Posłuchaj na co Komisja zwróci szczególnie uwagę gdy będzie oceniać Twoje tłumaczenia ustne.

A więc tak, egzaminator przesłuchując nagranie z Twoim tłumaczeniem będzie musiał odpowiedzieć na następujące pytania:

Po pierwsze: Czy treść przekazana w tłumaczeniu jest zgodna z treścią oryginału?

Czy bardzo zmyślałaś? Czy są przekłamania? Którą informację ominęłaś? Czy przekazałaś dokładnie to wszystko, co zostało powiedziane w tekście źródłowym? Nie chodzi o to, czy powiedziałaś słowo w słowo to co było w oryginale. Chodzi o to, czy przetłumaczyłaś zgodnie z treścią oryginału!

(jeżeli wszystko było OK, uzyskasz tutaj 10 punktów za tłumaczenie jednej wypowiedzi)

Po drugie: Czy stosowałaś w tłumaczeniu terminologię i frazeologię prawniczego subjęzyka specjalistycznego?

Czy stosowałaś odpowiednie nazwy instytucji prawnych? Czy biegle posługiwałaś się specjalistycznym językiem prawniczym? W tym miejscu egzaminator oceni, czy potrafisz ‘odpowiednie dać rzeczy  słowo’. Prawnicy nazywają pewne rzeczy w taki, a nie inny sposób. Dlaczego? Bo takim językiem posługuje się ustawa! Pożegnaj się więc z językiem opisowym, wyrażającym stan Twego ducha! Jak najmniej emocji! Im mniej słów, tym lepiej!  Prawnik powinien się wyrażać w sposób zwięzły i precyzyjny. Będziesz musiała się tego nauczyć, i to w dwóch językach!

(WOW, możesz tutaj uzyskać aż 15 punktów)

Po trzecie: Czy Twoje tłumaczenie było poprawne pod względem gramatycznym i leksykalnym?

Bez komentarza!

(za gramatykę i leksykę maksymalnie 10 punktów)

Po czwarte: Czy podczas tłumaczenia zastosowałaś odpowiedni rejestr (styl funkcjonalny) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu?

Czy posługiwałaś się odpowiednim słownictwem? Czy styl Twojej wypowiedzi był odpowiedni? Czy dokonałaś wyboru odpowiedniej intonacji? Jeżeli dopasowałaś rejestr językowy w sposób prawidłowy, to było ‘słychać, widać i czuć’, że jesteś w temacie, nawet jeżeli tego tematu specjalnie nie zgłębiałaś. I o to tutaj chodzi, żeby zrobić odpowiednie wrażenie!

(za świadomość i dopasowanie językowe 10 punktów)

Po piąte: Czy Twoje tłumaczenie jest poprawne pod względem fonetyczno-intonacyjnym?

Wymowa, wymowa, wymowa, ale nie tylko. Komisja oceni także Twoją dykcję i płynność wypowiedzi.

(maksymalnie 5 punktów, ale ocena obejmuje 4 wypowiedzi, a więc razem 20 punktów)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Pamiętaj, że na części ustnej tłumaczysz 4 wypowiedzi. Maksymalna liczba punktów jaką możesz uzyskać w części ustnej wynosi 200 punktów. Jeżeli dostaniesz 150 punktów, egzamin masz zdany, jeżeli 149  – ‘Sorry Gregory’ ‘life is brutal’. Egzamin oblałaś! Nie masz prawa się odwoływać! Do egzaminu możesz przystąpić ponownie w następnym możliwym terminie. Musisz  go jednak zdawać od nowa – zdana część pisemna nie zwalnia Cię od ponownego zdawania tej części egzaminu przy następnym podejściu.


Prezydent podpisał ustawę o języku migowym

wrzesień 15, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

O projekcie ustawy o języku migowym pisałam na blogu w czerwcu. W tym tygodniu prezydent podpisał ustawę. Przed jej podpisaniem powiedział:

– Cieszę się, że mogę to zrobić publicznie, również dlatego, że wydaje się, że sprawą absolutnie zasadniczą jest kształtowanie wrażliwości w tych kwestiach na różnych poziomach funkcjonowania państwa i społeczeństwa.

Całą wypowiedź prezydenta możesz obejrzeć tutaj. Przemówienie prezydenta jest tłumaczone przez tłumacza języka migowego. Zwróć uwagę na jego przekład. Nie wiem jak Ty, ale ja mam wrażenie, że tłumaczy co trzecie zdanie.

Dlaczego zwracam  na to uwagę?

Gdybyś tłumaczyła ustnie w sądzie tak jak ten tłumacz, sędzia zwrócił by Ci uwagę. Dlaczego? Dlatego, że w sądzie podczas tłumaczenia na sali tłumaczymy wszystko. To bardzo ważne, ponieważ każde zdanie świadka, powoda czy pozwanego zostaje odnotowane w protokole. Nie możesz stosować dowolnej parafrazy i skracać wypowiedzi mówcy, nawet jeżeli z Twojego punktu widzenia nie mówi nic ciekawego. To niedopuszczalne. Mogą być kłopoty. Jeszcze raz powtarzam – na sali sądowej tłumaczymy wszystko!

Oczywiście nie mogę się wypowiadać na temat jakości tego tłumaczenia, bo nie znam języka migowego. Może ten język jest taki skrótowy. W każdym razie na sali sądowej ‘skrótów myślowych’ nie stosuj!

Jak wygląda tłumaczenie ustne a vista na egzaminie na tłumacza przysięgłego?

wrzesień 14, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin ustny 

Tak jak obiecałam, rozpoczynam dzisiaj serię wpisów na blogu, w których będę omawiać część ustną egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dzisiaj powiem parę słów o tłumaczeniu a vista.

A więc tak, do tłumaczenia metodą a vista otrzymasz na egzaminie dwa teksty. Obydwa teksty będziesz tłumaczyła z j. obcego na j. polski – otrzymasz je do wglądu bezpośrednio przed tłumaczeniem. Twoje tłumaczenie będzie nagrywane.

Jeden z tych tekstów będzie na 100% pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym. Drugi tekst może być tekstem prawniczym, ale nie musi – to może być tekst publicystyczny lub inny tekst użytkowy. Przykłady tekstów do tłumaczenia w części ustnej egzaminu (w j. ang., niem., ros., franc., hiszp., włos., pol.)  znajdziesz w książce Zofii Rybińskiej.

Jakie teksty mogą być przykładowo do tłumaczenia na egzaminie metodą a vista? To może być:

– Akt notarialny

– Pełnomocnictwo

– Protokół – przesłuchanie świadka

Jak wygląda tłumaczenie a vista na egzaminie?

Dostajesz tekst w j.obcym i tłumaczysz go ustnie bezpośrednio na j.polski – w wielkim skrócie –  patrzysz w kartkę i tłumaczysz.  Podaję poniżej, za Rybińską, linki do tekstów prawniczych w j. angielskim i j. niemieckim, które były do tłumaczenia ustnego na egzaminie na tłumacza przysięgłego w latach 2005-2010.

Tekst do tłumaczenia a vista w  j. angielskim

Tekst do tłumaczenia a vista  w j. niemieckim

Wydrukuj sobie jeden z powyższych tekstów  i nagraj koniecznie swoje tłumaczenie.

Zrób to koniecznie do piątku!

W piątek na blogu napiszę, na co Komisja Egzaminacyjna zwraca szczególnie uwagę podczas tłumaczenia a vista. Przesłuchasz wtedy swoje nagranie i dokonasz samooceny!

P.S. Jeżeli nie tłumaczysz w j. angielskim/j. niemieckim, wydrukuj tekst aktu notarialnego w j.polskim, który umieściłam pod moją prezentacją na temat intercyzy, przetłumacz go metodą a vista i nagraj! Później odsłuchaj! To też będzie dobre ćwiczenie!

Na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego ‘tną najmocniej’

wrzesień 12, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin ustny 

Na jesieni rozpoczyna się seria egzaminów. Wiem, że kilku czytelników bloga ma wyznaczony termin na październik. Poproszono mnie o wskazówki dotyczące części ustnej egzaminu.  To ta część, na której w ministerstwie ‘tną najmocniej’.

– Co z tą częścią ustną, Pani Renato? Czy ta część jest naprawdę nie do przejścia?

– Nie, to nie tak. Nie ma rzeczy nie do przejścia. To jest raczej kwestia przygotowania.

Powody takich słabych wyników wynikają, wg mnie,  z braków w szkoleniu tłumaczy ustnych – na podyplomówkach, z tego co wiem, temat jest traktowany ‘drugoplanowo’. Może to też kwestia braku odpowiedniej kadry – wszak ktoś może być świetnym tłumaczem ustnym, ale  ‘dydaktycznie i metodycznie‘  może nie być ‘najwyższych lotów’. Miałam na studiach taki przypadek.

Gość był hiper, super, zaliczał wszystkie konferencje międzynarodowe, zamiast pamięci miał w głowie ‘mikroprocesor‘, no i w ogóle  ‘szczęka opada’. Ale jak przyszło do zajęć, to był po prostu ‘ból w majtkach’. Totalne nieporozumienie.  Starał się, my też się starałyśmy, ale …

Ale jest w kraju jeden ośrodek (prywatny), który ma świetną reputację wśród tłumaczy jeżeli chodzi o szkolenie tłumaczy ustnych. Ze zrozumiałych względów nie będę tutaj wymieniać i oceniać szkół wyższych i prywatnych oraz ich skuteczności. To nie moja rola.  Najlepszą recenzję szkołom wystawiają ich absolwenci, i to wśród nich najlepiej rozpytać. Wystarczy trochę pogooglować, a będziesz wiedział, jaką szkołę mam na myśli.

Wracając do tematu egzaminu…

Wiem, że temat tłumaczeń ustnych jest dla wielu z Was bardzo ważny, dlatego  poświęcę im kilka najbliższych wpisów.

W środę na blogu pojawi się mój tekst o tłumaczeniu a vista.

Czym się różni tłumacz od tłumacza przysięgłego?

wrzesień 9, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: dla studentów 

Niczym szczególnym 🙂

Czy tłumacz przysięgły może sam sobie poświadczyć tłumaczenie?

wrzesień 7, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: wiedza prawnicza 

W tamtym tygodniu dostałam od jednej z czytelniczek e-maila z ciekawym zapytaniem. W podobnej sytuacji może się znaleźć każdy tłumacz przysięgły, dlatego postanowiłam omówić tą kwestię na blogu.

Witam Panią,

mam pewien dylemat i chciałabym Panią zapytać o zdanie.

Jestem tłumaczem przysięgłym i wybieram się w najbliższym czasie na rok za granicę. Czy mogę sama przetłumaczyć sobie dokumenty, czy jest to niedozwolone?

Będę wdzięczna za odpowiedź.

Ah, te dylematy…

Tłumacząc we własnej sprawie narażamy się, co oczywiste, na brak obiektywizmu i bezstronności. Nie sposób być przecież  sędzią we własnej sprawie.

Przytoczona tutaj przeze mnie prawnicza paremia Nemo iudex in causa sua to podstawowy warunek bezstronności organu rozstrzygającego sprawę. Zawsze gdy bezstronność organu budzi uzasadnioną wątpliwość, może zostać on wyłączony z toczącego się postępowania.

I tak w postępowaniu cywilnym sędzia może być wyłączony z rozpoznania sprawy zarówno z mocy ustawy jak i na wniosek (art. 48 i 49 k.p.c).  Sankcje związane z naruszeniem tego przepisu są bardzo dotkliwe. Na przykład jeżeli w rozpoznaniu sprawy, choćby przez krótki czas, np. podczas jednej rozprawy, bierze udział sędzia wyłączony z mocy ustawy, to występuje nieważność postępowania na podstawie art. 379 pkt 4 k.p.c. Ponadto jest to podstawa do skargi o wznowienie postępowania (art. 401 pkt 1 k.p.c.)

Dlaczego wspominam tutaj o wyłączeniu sędziego, skoro tłumacz przysięgły  sędzią nie jest?

To prawda, tłumacz przysięgły nie jest sędzia, ale na mocy art. 281 k.p.c. przepisy o wyłączeniu sędziów stosuje się również  do biegłych sądowych – stałych i niestałych.

Zaraz ktoś z tłumaczy zapyta, a co to ma do rzeczy, skoro tłumacz przysięgły od wejścia w życie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj od 27  stycznia 2005 r., nie jest już biegłym sądowym.

To prawda, ale zgodnie z art. 14 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacz przysięgły jest obowiązany do   wykonywania powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością, zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa, a tłumaczenie i poświadczanie swoich własnych dokumentów  nie sposób pogodzić z zasadą zachowania szczególnej bezstronności.

 

Zabezpieczone: Lekcja 2. ‘Omówienie Kodeksu Tłumacza Przysięgłego’ (dla słuchaczy bezpłatnego szkolenia)

wrzesień 6, 2011 · Autor wpisu: · Wprowadź swoje hasło, aby zobaczyć komentarze.
Tematyka: formalne zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych, lekcje bezpłatnego szkolenia on-line 

Treść jest chroniona hasłem. Aby ją zobaczyć, proszę poniżej wprowadzić hasło:

Bezpłatne wsparcie on-line w przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Zapraszam Cię dzisiaj na część prawniczą mojego bezpłatnego wsparcia on-line dla kandydatów na tłumacza przysięgłego.

Szkolenie to przygotowałam aby pomóc Ci w samodzielnym przygotowaniu do egzaminu. W samodzielnej pracy oprócz motywacji i samodyscypliny ważne jest aby wiedzieć, że zmierza się w dobrym kierunku. Należy pracować na tekstach, które pojawiają się na egzaminie. Zapisując się na mój bezpłatnybiuletyn masz pewność, że jesteś na dobrej drodze. Co kilka dni będziesz otrzymywać ode mnie e-maila, w którym będę podsyłać Ci jakieś pismo sądowe, tekst prawniczy lub krótkie wprowadzenie w zagadnienia prawne, których znajomość przyda Ci się na egzaminie.

Dlaczego mówię tak dużo o przepisach? Ponieważ, uważam że w tłumaczeniach specjalistycznych konieczne jest wprowadzenie merytoryczne do tematu. Nie chodzi o to, żeby zagłębiać się w prawie, ale o to, aby poznać kontekst w jakim dokumenty, które tłumaczymy, funkcjonują. Dlatego zanim przechodzę do omawiania terminologii, robię zawsze krótkie wprowadzenie w zagadnienia prawne.

Dzisiaj prezentacja  na temat intercyzy. Dlaczego  wybrałam właśnie ten temat?

Przepisy mówią, że jeżeli któryś z małżonków nie włada językiem polskim, to w czynnościach notarialnych związanych z zawarciem umowy majątkowej małżeńskiej (intercyzy), musi uczestniczyć tłumacz przysięgły.

Dlatego, między innymi, dobrze jest przerobić ten temat przed egzaminem – poniżej nagrania jest do pobrania wzór intercyzy, jaka może pojawić się do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Mam świadomość, że dla lingwistów ta część mojej prezentacji, która jest bardziej prawnicza,  może być nużąca. Jeszcze raz powtarzam, że nie chcę Cię zarzucić przepisami. To jest podstawowe minimum! Chodzi o to,  abyś wiedział ‘co z czym się je’. Od tłumacza przysięgłego nie wymaga się wiedzy prawniczej – to prawda. Potrzebna Ci jest jednak orientacja i umiejętność poruszania się w temacie – bez tego po prostu trudno tłumaczyć specjalistyczne teksty z zakresu prawa.

A teraz zapraszam Cię do odsłuchania prezentacji. Aby przejść w tryb pełnoekranowy naciśnij prostokąt w dolnym pasku nagrania.

Unable to display content. Adobe Flash is required.

P.S. Kliknij tutaj aby pobrać przykładową intercyzę do tłumaczenia na egzaminie.

P.P.S. Aby zapisać się na bezpłatny biuletyn, wypełnij formularz zapisu pod moim zdjęciem na blogu.

Znowelizowano Kodeks Tłumacza Przysięgłego (obowiązuje od 1 września)

Zmiany, zmiany, zmiany!

Znowelizowano Kodeks Tłumacza Przysięgłego!

Hm, trochę tego jest.  NAJWAŻNIEJSZE NOVUM??!

Tłumacząc z kopii łączymy ją na stałe z tłumaczeniem i zaznaczamy to w formule poświadczającej

§ 20. Poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu

2. Jeżeli tłumacz przysięgły nie jest w stanie stwierdzić zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu, czy to z
powodu zastrzeżeń, czy też z braku dostępu do oryginału, łączy na stałe z tłumaczeniem kopię tego dokumentu w
sposób określony w § 21 i stwierdza w formule poświadczającej zgodność tłumaczenia z załączonym tekstem w
postaci kserokopii, wydruku skanu, wydruku z faksu lub innego rodzaju kopii tłumaczonego dokumentu.
3. Poświadczone tłumaczenie dokumentu stanu cywilnego należy z tym dokumentem połączyć na stałe w sposób
wskazany w § 52 .

Co zrobiono poza tym?

–  doprecyzowano co to jest tekst niesygnowany;

Kserokopia, wydruk skanu lub wydruk z faksu są traktowane jako teksty niesygnowane.

doprecyzowano definicję oryginału.

(…) Na równi z oryginałem traktuje się niesygnowany wydruk, jeśli z przepisów prawa wynika, że nie wymaga on podpisu,  ponieważ pochodzi z systemu teleinformatycznego.

Nie wymieniam tutaj wszystkich zmian.

Kodeks Tłumacza Przysięgłego to nie ustawa,  to tylko zbiór dobrych praktyk i zaleceń, ale warto je znać, i to niezależnie od tego czy dopiero przygotowujesz się do egzaminu, czy już wykonujesz zawód tłumacza przysięgłego. Przypominam, że znajomość Kodeksu Tłumacza Przysięgłego obowiązuje na egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Pełną  wersję  nowego KTP można pobrać ze stron Tepisu albo tutaj.

P.S. Na pocieszenie dodam, że tekst nowego Kodeksu czyta się zdecydowanie lepiej niż stary. Miłej lektury!

 

Gdzie najlepiej zrobić podyplomówkę z tłumaczeń?

wrzesień 1, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Podobno do niedawna ‘podyplomówkę z tłumaczenia’ można było zrobić na 40 uczelniach w kraju. Nie wiem jak będzie od października. W proroka bawić się nie będę.

Jeżeli mogę coś radzić, to w swoim wyborze nie kieruj się tylko ‘renomą uczelni’ , ale przede wszystkim kadrą, która wykłada na danym uniwersytecie.

Zwracam na to uwagę, bo ‘kadry są ruchome’. Profesor czy świetny praktyk, którego zajęcia zachwalała Twoja znajoma, może już tam nie pracować. Przejrzyj zawsze listę wykładowców i tak zwyczajnie, po ludzku ‘zasięgnij języka’.

Aby Ci pomóc w podjęciu decyzji,  umieściłam na blogu ankietę. Zadałam pytanie: Na którym uniwersytecie warto zrobić ‘podyplomówkę‘ z tłumaczeń?  To pytanie  będzie na blogu do końca września.

Dokładnie za miesiąc, 1-go października, zamknę ankietę i omówię jej wyniki. Może być ciekawie. Ale czy będzie niespodzianka?

« Poprzednia strona